Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

72 комментария

avatar

переводчик это не профессия (даже на данный момент и тем более в будущем)

твой брат и без вышки станет прогером и напишет робота, который тебя заменит, муахаха

  • 0
avatar

Переводчик это профессия, и проги их заменят ещё очень нескоро.

  • +7
avatar

Мой прогноз - 3-5 лет, не более.

И не забывай еще, что с каждым годом все больше людей выучивают английский на достаточно неплохом уровне, даже в нашей раше.

  • 0
avatar

Можем поспорить на что-нибудь? 

  • 0
avatar

Ну я не был бы так категоричен, как Мори, но технологии все же развиваются, и рынок труда переводчиков сжимается. Останутся, конечно, литературные переводчики, синхронисты на важных встречах и т.п. Редакторы, вычитывающие машинный перевод, тоже есть и будут, но с помощью техники их производительность растёт и спрос на них уменьшается, да и там нужны скорее знание предмета перевода, чем языка. Даже сейчас им не сказать, что много платят, 50к в месяц (в Москве) с сомнительными карьерными перспективами - и ради этого 5 лет в институте и ещё несколько лет работы за копейки, чтобы потом тебя уже с опытом на эти 50к наконец-то взяли, ну то такое...

  • +2
avatar

А вот я согласна с пушистиком))

  • 0
avatar

А пушистик -- это кто из нас? 

  • 0
avatar

Рынок может и сжимается, но и растет требование к профессионализму — как раз чел с дипломом переводчика будет цениться выше, чем выкидыши со сходных направлений

  • +6
avatar

Вопрос в том, почему растут средние требования к профессионализму. Если за счет увеличения количества вакансий для крутых - это хорошо, людям будет куда расти. Если за счет исчезновения вакансий попроще - где молодой специалист будет опыта набираться, когда уже готовых опытных профи хватает? И да, каждый в 18 лет думает, что в будущем станет крутым, а на деле смогут не только лишь все. Если выпустилась 1000 специалистов, а рынку нужно 100, то 900 пойдут в ашан - арифметика неумолима.

  • 0
avatar

В перевод идет орда всяких выкидышей других направлений в ин.язе. Те из них кто на профессиональный уровень не натягивают и пойдут в Ашан. Те же у кого есть чувство языка и те кто эффективно в универе или сам научился пользоваться автоматизированными системами - те работу найдут всегда. Просто потому что на таком уровне специалистов недостаток

  • +2
avatar

А что тут спорить? Вот смотри  статья с суперджоба от 2012 года https://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/

Здесь написано, что на 1 вакансию переводчика - 20 желающих. 

Спустя 6 лет открываем хедхантер. Вакансий переводчика 400 с небольшим. Резюме... 50 000. Больше ста желающих на одно место! Нормально? Ты все еще считаешь, что это та профессия, на которую стоит учиться? А что будет ещё через 5 лет, когда она выпустится? 

Да, супер крутой спец или переводчик с редкого языка, возможно, и сможет прокормиться. Ну так и трубочисты существуют до сих пор. Вопрос в том, сколько их нужно рынку. 

Комментарий отредактирован 2018-06-30 21:50:09 пользователем moribeth
  • +1
avatar

М. Профессия, на которую не стоит идти учиться, и вообще не профессия -- две очень разные вещи. 

Впрочем, я себе профессию не по охуенной нужности и большому баблу выбирала. 

  • +2
avatar

Ну, да. Я подразумевала, что после окончания учебы она работу не найдет. Так-то профессия, конечно. Просто в ближайшей перспективе такая же раритетная как трубочист или извозчик.

Я, кстати, себе тоже не по баблу выбрала. У меня были критерии: мне это интересно, можно пробиться без блата, я смогу поступить (тут отвалились варианты с дизайном одежды - без художки я не сдала бы рисунок, и тут же отвалилась школа милиции, так как я бы не сдала физру, ну и в обоих вариантах блат тоже не помешал бы), нужно минимально общаться с людьми и можно работать удаленно. Про бабло тогда речь не шла, потому что это все только зарождалось и не сказать, чтоб тогда офигенно платили. 

  • +1
avatar

до меня наконец дошло в чем ущербность твоей логики. а так же какого числа не хватает в статье - сколько вообще было ваканский и резюме в абсолютных числах. если число вакансий растет, то не важно как растет конкурс - профессия однозначно востребована

второе - на суперджобе щас 23 вакансии и 100 000 резюме, так что как бы конкрус выглядит еще выше :D но на самом деле нет. просто это ненадежный метод его считать

третье - считать конкурс вообще бесполезно, потому что он может расти как при росте, так и при снижении востребованности

  • 0
avatar

Суперджоб выглядит не самым актуальным ресурсом, поэтому не стала брать оттуда статистику

  • 0
avatar

На хх резюме не протухают. Попробовал щас поискать - нашел кучу многолетней давности. Так что ты получаешь завышенную оценку. Полагаю что как минмум на порядок

  • 0
avatar

А кроме английского языков нет?

А художественный перевод ты пробовала программно переводить?

А синхронистами тоже машины будут?

  • +3
avatar

Гугл прекрасно работает хоть с индусским, хоть с китайским, хоть с каким. 

Устройства и программы для синхронного перевода уже существуют, я даже тестировала - и мне понравилось. За 3-5 лет ИИ прокачается вообще до совершенства.

Ну вот кинь мне кусок художественного текста, давай затестим. Я уверена, что после гугла будет достаточно обычной редактуры.

Кстати, в финке и в израиле например, в кино идут фильмы почти только на английском. Никто не заморачивается переводом вообще. С книгами зачастую тоже самое. 

  • 0
avatar

Попробовал перевести кусок. В приципе, всё понятно, но местами забавно

Шестилетняя ... стала сиротой после того, как автомобильная авария отогнала родителей
Это было так страшно, и я хотел свою маму
Я попытался открыть глаза и увидел золотые глаза, на меня с беспокойством и ... Сигнализация?
...прошептал он, наклонившись ближе, чтобы отдохнуть подбородок на моей подушке.

Если взять гуглоперевод и отредактировать его, не глядя в оригинал, то в большом и сложном тексте обязательно где-то вылезут косяки и что-то потеряется. На маленьком отрывке верю, что может получиться вполне ок.

Чтобы понять, чем занимаются переводчики, можно, например, окунуться в атмосферу вот этого холивара

Но таки да, у издательств на всех переводчиков работы не хватит.

  • 0
avatar

ничего, все остальные будут переводить документы для натариального заверения им для этого даже особо напрягаться с учебой не надо

думаю, еще много таких областей есть

  • 0
avatar

После живых переводчиков тоже вылезает куча косяков, увы. Что в кино, наверняка многие тоже замечали. Что в книгах (в целом реже, но в чем-то узкотематичном - почти всегда). Что при синхронном переводе - постоянно (ну там понятно, ситуация стрессовая сама по себе)  

  • 0
avatar

С китайским хуйня несуестветная получается, а художку я переводила с англа,получается та же лютая хуйня, не учитывается сленг, синонимы подбираются неправильные, стиль теряется.

  • +6
avatar

Кусок из текста, который я с матом и Гуглом переводила не так давно. Abruptly she remembered the lorric willow, a wreath of which was on the chosen design of the flag which now flew over the Palace whenever Luke was in residence, as well as being painted as a coat of arms on many of the smaller ships which the new Emperor used –though he'd put his foot down at the suggestion that it should also grace the Patriot. Lorric willow wreaths were a traditional sign of royalty, originally used to crown rulers of the Teta system because they were said to encompass the aspects of great leadership; strength and flexibility which never broke under pressure. Still, at the time Luke had maintained that Palpatine had suggested the lorric willow as a private slight between himself and the Heir; a subtle allusion to the fact that that which was flexible was also pliable, and therefore compliant and obedient.

  • 0
avatar

Он же через Гугл переводчик. Минимальная редактура? Мне пришлось заново переписывать.

Внезапно она вспомнила ирландскую иву, венок которой был на выбранном дизайне флага, который теперь пролетел над Дворцом, когда Люк жил в резиденции Императора, - хотя он положил ногу на предложение, что он также должен украсить Patriot. Лоррические ивовые венки были традиционным признаком королевской власти, изначально использовавшимся для короны правителей системы Тета, поскольку они, как говорили, охватывали аспекты великого руководства; прочность и гибкость, которые никогда не ломались под давлением. Тем не менее, в то время, когда Люк утверждал, что Палпатин был спрошен у ирландской ивы как маленький несовершеннолетний между собой и наследником; тонкий намек на то, что это было гибким, а также послушным и послушным.

  • 0
avatar

гугл на многие языки переводит через английский. и получается хуйня.

  • +5
avatar

Ага, я тут переводила анонс с немецкого на русский, через Гугл получилась какая-то совсем неадаптируемая хуета

  • +2
avatar

Недавно был в Германии найти там англоговорящего - проблема. Да и не путай Москву с Россией

  • +1
avatar

Я тебе дам обратный прогноз — что имитационный ИИ вообще никогда не справится с задачей перевода, максимум на что он способен - быть CAT-системой, т.е. помогать человеку-переводчику (Google Translate тоже так используется кстати)

  • +2
avatar

Статистику по рынку труда я приводила выше. Даже неидеальный гугл перевод (и иные факторы) подняли конкурс чел/место на одну вакансию в 5+ раз за 6 лет. Что будет дальше - очевидно даже ребенку.

  • +1
avatar

Просто растет производительность труда у среднего переводчика и поэтому их надо меньше. Заодно растут требования к специалисту. У нее как раз будет всё норм - она с релевантным образованием и наверняка их обучают CAT-системам

Спрос падает до нуля только в одном случае - если исчезает рынок. Как у газовых фонарщиков. Но пока на земле не один язык, нужны будут и переводчики

  • +4
avatar

Скорее всего, повышение требований в данном случае тупо следует из уменьшения количества вакансий. Если мест много, а спецов мало, работодателям приходится скрепя сердце и скрипя зубами брать тех, что есть, а когда за дверью очередь, то можно в объявлении описать идеального кандидата и отсматривать людей десятками. Меняешь работу второй раз за 3 года? Плохо умеешь общаться с эйчарами? Не идеальные рекомендации? Нет огонька в глазах? Старше тридцати? Спасибо за уделенное время, было приятно пообщаться, к сожалению мы предпочли другого кандидата.

Автора истории на кассе в макдональдсе будет офигенно утешать то, что не до нуля же рынок упал, а на 70% всего-то.

  • 0
avatar

И да, ебучие математикоснобы опять наступают. 

  • +6
avatar

Мори не заслуживает высокого звания математикосноба )

  • 0
avatar

А звание носозадираки?)

  • +6
avatar

Звание мастера школы завидок. 

  • +5
avatar

кому тут завидовать? гуманитарию, не нужному на рынке труда? пф

  • +1
avatar

У тебя это звание давно и, боюсь, навсегда. 

Переводчик не нужен на рынке труда? О_о

  • +5
avatar

Ответила ниже

  • 0
avatar

а можно соотношение вакансий к резюме по программистам?) в том числе фуллстэк

  • +1
avatar

По прогерам 1 к 20, по манагерам 1 к 36, что вполне подъемно. 

Фуллстек не смотрела. 

  • 0
avatar

т.е. 1:20 среди прогеров - это нормально, а среди переводчиков - это профессии больше не существует?))))

  • +3
avatar

Ты читать вообще умеешь? 1 к 20 у переводчиков было 6!!! лет назад, а сейчас 1 к 120. А еще через 6 лет будет 1 к ~700. И что, это можно назвать востребованной профессией? Она б еще в трубочисты пошла, или там в фонарщики :-D

PS. Когда у прогеров будет конкурс 700 чел на вакансию, я тоже скажу, что этой профессии больше не существует

Комментарий отредактирован 2018-07-01 17:35:16 пользователем moribeth
  • +1
avatar

смотри, чтоб конкурс у прогеров уже через пару лет не обогнал конкурс у переводчиков. очень уж популярная профессия))

  • 0
avatar

Я согласна с тобой на 100%. А еще не забываем про 3 миллиарда индусов и китайцев)

Но у программистов пока все еще хорошо (думаю, еще 5-7 лет времени есть, а потом жопа), а у переводчиков все хорошо было 6 лет назад и жопа уже сейчас.

  • 0
avatar

но это значит, что в этом плане особенно не угадаешь, если ты не идешь учиться на врача или повара - болеть и есть будут всегда))

ты же сама говоришь - когда шла учиться, о такой востребованности профессии не предполагали.

а по поводу переводчиков - идет интеграция культур, мир все же становится все более открытым. внутри профессия меняется, несомненно, но не исчезает. к тому же, ее легко обрастить дополнительными специальностями и стать хорошим комплексным специалистом. и как бы не хотелось верить в прогресс, профессия переводчика еще очень долго не будет вытеснена программами. другое дело, что раньше внутри профессии были одни требования, а теперь будут другие. 

  • +3
avatar

Это верно. Просто надо быть готовой переучиваться в любой момент. Даже в рамках того же программиста или переводчика всегда может понадобиться новый, более востребованный язык. И даже у повара - вчера были в моде майонезные салаты и свинина по-французски, а сейчас сплошной ЗОЖ и вегетарианство. Без постоянного самообучения в нашем быстро меняющемся мире никак. Просто есть ли смысл вообще тратить 5 лет на образование по профессии, которая через 5 лет будет очень так себе востребована, а само образование, опять же, сильно устареет.

  • 0
avatar

переводчик это не профессия 

Обоснуйте

твой брат и без вышки станет прогером и напишет робота, который тебя заменит

Лол. Ты вообще представляешь себе сложность нейросетей? Там и с вышкой тяжело. Оболтусу который ниасилил русский на уровне ЕГЭ там не место

  • +7
avatar

Да вот реально, как будто то, что он сдал школьный блять экзамен по математике говорит о том, что он гениальный прогер будущий)) 

  • +5
avatar

Лол. Ты вообще представляешь себе сложность нейросетей?

Да ладно тебе, я знаю одного маркетолога, который на любую мало-мальски сложную задачу изрекает: "да ладно, это фигня, нейросеть чуток обучить". Всегда поднимает настроение, спасибо ему огромное, смех продлевает жизнь! :-)

Комментарий отредактирован 2018-07-08 23:23:16 пользователем qatre
  • +1
avatar

:-D

  • 0
avatar

В смысле переводчик это не профессия? 

  • +1
avatar

В смысле, еще максимум 3-5 лет и гугл транслейт со скайпом будут переводить настолько хорошо (в том числе, на лету), что люди уже будут не нужны

Комментарий отредактирован 2018-06-30 20:09:30 пользователем moribeth
  • 0
avatar

Особенно они будут хороши в художественном переводе)

  • +5
avatar

так гугл ИИ на всей мировой литературе и кинематографе обучает)

  • 0
avatar

Ну то бишь он будет максимизировать похожесть новых переводов на уже существующие. А насколько это хорошо -- это вопрос. 

  • +6
avatar

И получается все равно ебанина.

  • +6
avatar

Учитывая на каком говняном уровне в среднем он выполнен, так себе исходник )

  • +1
avatar

Не берусь оценивать рынок труда в этом направлении, он мне просто неинтересен, но тут:

В смысле, еще максимум 3-5 лет и гугл транслейт со скайпом будут переводить настолько хорошо (в том числе, на лету), что люди уже будут не нужны

ты втираешь какую-то дичь. :-| Чтобы уложиться в твои 3-5 лет, языки должны стремительно деградировать в нулину, а не видоизменяться и развиваться, прирастая слэнгами, диалектами и т.п.

  • +1
avatar

Не говори о том, чего не знаешь.)

  • +3
avatar

Надо было идти на матметоды в лингвистике ) есть и такое

  • 0
avatar

Я тоже не знаю Македонских всяких. Зато я из тех, кто одинаково хорошо знает и математику, и языки. Мне норм.

  • +1
avatar

А я знаю людей, которые и то и другое знают одинаково херово :-D

  • 0
avatar

Эт говорит только о обанутости брата: мог бы и подтянуть спояжения перед егэ, раз это так критически важно.

Нельзя кичиться своим охуеной начитанностью без знания математики хотя бы на школьном уровне. Нельзя кичиться знанием математики, если ты безграмотен.

  • +2
avatar

узкая специализация лучше и эффективнее общих поверхностных знаний.

  • +1
avatar

лучше и эффективнее когда есть и то, и то

  • +3
avatar

- армяне лучше чем грузины

- чем лучше?

- чем грузины

  • +1
avatar

они гнобят тебя не потому что ты гуманитарий, а потому что ты девочка. знай ты физику и математику на уровне нобелевского (ну и чо там по матеши?) лауреата, все равно брат был бы лучше. потому что у него хуй. это несправедливость жизни женщины.

  • +3
avatar

лол. да ты знаток душ от бога

  • +2
avatar

Ну как тебе сказать. У меня вот брат тоже был лучше всегда. При этом единственной его заслугой было то, что он хороший. 

  • +1
avatar

так часто бывает. в детском саду, когда родители приводят детей, вообще видна колоссальная разница в отношении к сыновьям и к дочерям, хотя там же совсем мелкота еще. и конечно, потом все девочки самостоятельнее уже в яслях и мальчикам шнурки шнуруют) и все умиляются еще, мой какой молодец - ему машка ботинки застегивает, а дашка шарф заматывает.

но не всегда) у мужа моего вот в семье ровно наоборот было.

  • +1
avatar

Мне никто не шнуровал((( всегда сам и всегда последний на участок для прогулок группы приходил((((((((

  • 0
avatar

Он у тебя младший же? В сторону младших тоже есть перекос. Мне кажется, что он даже сильнее

  • 0