История 26697
Я синхронный переводчик (русский-английский). Работаю четвертый год. Нагрузки на мозг во время такой работы просто дикие, а я работаю постоянно. Многие коллеги "синхронят" несколько раз в месяц, а остальное время занимаются последовательным переводом. Это проще, но оплачивается намного хуже.
В последнее время я замечаю за собой, что мне становится сложно общаться на родном русском языке в повседневной жизни. У меня в голосе появились английские интонации, что замечают абсолютно все, но это ещё не беда. Беда в том, что мне стало проще формулировать мысли на английском, чем на русском. Я перевожу в голове с английского на русский, чтобы сказать фразу.
И это просто вгоняет меня в депрессию. Я стала меньше говорить, потому что мне сложно выражать мысли и потому что я туплю и зависаю. В общении на английском этой проблемы нет. Я на грани нервного срыва, потому что больше не чувствую, что русский - мой родной язык, не думаю на нем. Мне очень тяжело так жить. Но нужны деньги, поэтому уйти на более простую работу не могу. Ипотека. КМП.
2 комментария
Синхрон - очень тяжёлая нагрузка, ты осторожнее там. Нам один синхронист рассказывал, в восьмидесятые возник бум на синхрон в полит. сфере, и многие его коллеги брали абсолютно все заказы, которые могли, часть из них в итоге суициднулась.
я без знания английского так разговариваю)