Во всём нужна мера
Жил был когда-то народ. И именовался этот народ галлами. Говорил он, естественно, на галльском языке. И завоевали галлов однажды римляне. Ничего особо страшного с галлами не произошло, всё-таки тогда это были ещё нецивилизованные времена. Но вот соседство с великим и могучим латинским языком сказалось на галльском языке самым пагубным образом. Например, слово «центурион» — не было в галльском такого слова. Было, конечно, слово, означающее «военачальник», но ведь это не то, точного значения слова «центурион» оно не передавало. И стали галлы говорить «центурион» вместо «военачальник». Разумеется, одним этим словом не ограничилось. И пошло заимствование за заимствованием. Результат мы сейчас наблюдаем в виде французского языка, который всеми признаётся потомком латинского, а не галльского. От галльского в нём осталось где-то полторы сотни слов. Конечно, это история — процесс закономерный, но всё же русскому языку не хотелось бы подобной судьбы.
Без заимствований не обойтись, но не стоит всё же слепо заимствовать всё подряд.
Точного соответствия слова в одном языке слову в другом языке — нет. И никогда не было. Русское «дом» не равнозначно английскому «house» — кто не верит, может посмотреть в словаре. Так значит ли это, что для точной передачи смысла надо срочно заимствовать «house»? Да что там русский и английский — украинское «кохаю» вовсе не совпадает по значению с русским «люблю». Заимствовать? И разве мы что-то проиграли от того, что иностранное «перпендикула» Ломоносов заменил на русское и очень образное «маятник»? А замена «голкипера» «вратарём»? Ведь это два совершенно разных по строению слова! И, к примеру, до сих борющиеся между собой «шофёр» и «водитель». Чем первое так уж точнее второго?
Так вот, оглядываясь вокруг, я не вижу ничего принципиально нового, что обязательно нужно обозначать иностранным словом. Да, можно. Но нужно ли? Любой язык достаточно богат, чтобы выразить любое понятие своими средствами. Да, слово «бутик» не равнозначно «магазинчик». Но разве оно точнее передаёт смысл? Точнее, разве оно вообще его передаёт? Ведь большинство не знает французского! Для них «бутик» это просто набор звуков, не имеющий самостоятельного значения. Для них (нас, я тоже не знаю французского) это «вон та забегаловка на углу» и ничего больше. Пресловутый «менеджер». Вот убейте, не вижу изменений от того, что снабженец стал называться менеджером по закупкам. Ну, появился на столе компьютер. Так он у всех появился, разве это повод менять название профессии?
Задолбали те, кто бездумно суёт в русский (да почему только в русский, в любой, вот чем sputnik так уж точнее satellite — мода, однако) язык иностранные слова потому что они «точнее передают смысл».
Без заимствований не обойтись, но не стоит всё же слепо заимствовать всё подряд.
Точного соответствия слова в одном языке слову в другом языке — нет. И никогда не было. Русское «дом» не равнозначно английскому «house» — кто не верит, может посмотреть в словаре. Так значит ли это, что для точной передачи смысла надо срочно заимствовать «house»? Да что там русский и английский — украинское «кохаю» вовсе не совпадает по значению с русским «люблю». Заимствовать? И разве мы что-то проиграли от того, что иностранное «перпендикула» Ломоносов заменил на русское и очень образное «маятник»? А замена «голкипера» «вратарём»? Ведь это два совершенно разных по строению слова! И, к примеру, до сих борющиеся между собой «шофёр» и «водитель». Чем первое так уж точнее второго?
Так вот, оглядываясь вокруг, я не вижу ничего принципиально нового, что обязательно нужно обозначать иностранным словом. Да, можно. Но нужно ли? Любой язык достаточно богат, чтобы выразить любое понятие своими средствами. Да, слово «бутик» не равнозначно «магазинчик». Но разве оно точнее передаёт смысл? Точнее, разве оно вообще его передаёт? Ведь большинство не знает французского! Для них «бутик» это просто набор звуков, не имеющий самостоятельного значения. Для них (нас, я тоже не знаю французского) это «вон та забегаловка на углу» и ничего больше. Пресловутый «менеджер». Вот убейте, не вижу изменений от того, что снабженец стал называться менеджером по закупкам. Ну, появился на столе компьютер. Так он у всех появился, разве это повод менять название профессии?
Задолбали те, кто бездумно суёт в русский (да почему только в русский, в любой, вот чем sputnik так уж точнее satellite — мода, однако) язык иностранные слова потому что они «точнее передают смысл».
8 комментариев
А слово бутик знает. НЕВЕРОЯТНО! МАГИЯ!