Завидую полиглотам
У меня задолбашка странная. Но давняя. И, скорее всего, многие меня поймут.
Вот идёшь ты в кино. Предположим, на фильм американского производства. С ними такое чаще всего. Всё хорошо, фильм неплохой или хороший, или паршивый, или для идиотов — нужное подчеркнуть. Перевод — красивый, многоголосный, с интонациями и даже правильной укладкой.
И вдруг (строго по сюжету!) часть диалогов происходит на другом языке — на китайском, французском, русском. Да хоть на клингонском! Неважно. Что мы видим в такой ситуации в кинотеатре? Правильно, субтитры. Субтитры на языке той страны, в которой вы сейчас находитесь. Зачем так? Чтобы сюжетно подчеркнуть нахождение героев в другой языковой среде, но что бы при этом зритель не потерял нить повествования.
А потом вы хотите пересмотреть этот фильм ещё раз. Через месяц. Или год. Находим лицензированную версию в интернете, наливаем большую кружку вкусного чая, устраиваемся поудобнее. Подходит время, когда герои переходят с английского на любой другой язык по сюжету и… ничего! Они ведут свой диалог на своём языке, а ты сидишь, как дура и судорожно вспоминаешь, о чём же тут говорили в кинотеатре? Или, на крайняк, если фильм снят по книжке, которую уже читала, о чём говорили в этой сцене в печатном варианте?
Потому что нет ни голосового перевода, ни тех самых субтитров!
И если с первым ещё более-менее понятно — переводы заказывали под кинотеатр, то со вторым — хоть убейся, не смекаю! Их отдельно уже сами кинотеатры делали и пускают дополнительным оборудованием на экран?
С лёгкой тоской вспоминаю «Брак по-итальянски», где понимание того, что героиня Софи Лорен перешла с английского на итальянский, происходит только по фразе: «Дорогая, я не понимаю по-итальянски».
Может, кто-нибудь сможет мне ответить — почему так происходит? Ведь твориться это примерно в девяноста процентах случаев уже лет эдак пятнадцать. Причём я точно знаю, что у фильмов, которые продаются на дисках, примерно в половине случаев — ровно та же фигня!
Вот идёшь ты в кино. Предположим, на фильм американского производства. С ними такое чаще всего. Всё хорошо, фильм неплохой или хороший, или паршивый, или для идиотов — нужное подчеркнуть. Перевод — красивый, многоголосный, с интонациями и даже правильной укладкой.
И вдруг (строго по сюжету!) часть диалогов происходит на другом языке — на китайском, французском, русском. Да хоть на клингонском! Неважно. Что мы видим в такой ситуации в кинотеатре? Правильно, субтитры. Субтитры на языке той страны, в которой вы сейчас находитесь. Зачем так? Чтобы сюжетно подчеркнуть нахождение героев в другой языковой среде, но что бы при этом зритель не потерял нить повествования.
А потом вы хотите пересмотреть этот фильм ещё раз. Через месяц. Или год. Находим лицензированную версию в интернете, наливаем большую кружку вкусного чая, устраиваемся поудобнее. Подходит время, когда герои переходят с английского на любой другой язык по сюжету и… ничего! Они ведут свой диалог на своём языке, а ты сидишь, как дура и судорожно вспоминаешь, о чём же тут говорили в кинотеатре? Или, на крайняк, если фильм снят по книжке, которую уже читала, о чём говорили в этой сцене в печатном варианте?
Потому что нет ни голосового перевода, ни тех самых субтитров!
И если с первым ещё более-менее понятно — переводы заказывали под кинотеатр, то со вторым — хоть убейся, не смекаю! Их отдельно уже сами кинотеатры делали и пускают дополнительным оборудованием на экран?
С лёгкой тоской вспоминаю «Брак по-итальянски», где понимание того, что героиня Софи Лорен перешла с английского на итальянский, происходит только по фразе: «Дорогая, я не понимаю по-итальянски».
Может, кто-нибудь сможет мне ответить — почему так происходит? Ведь твориться это примерно в девяноста процентах случаев уже лет эдак пятнадцать. Причём я точно знаю, что у фильмов, которые продаются на дисках, примерно в половине случаев — ровно та же фигня!
3 комментария