Из речи слов не выкинешь
Задолбали любители придираться к словам, вот те самые, которые сообщают, что «вообще-то, идиот — это медицинский диагноз». Да не вопрос, а ещё этим словом в разговорной речи называют глупого человека.
«Живём в гражданском браке» и «можно тупо вогнать сюда саморез» — опасные фразы. Вам могут рассказать, что «гражданский брак» — это вовсе не то, что вы имели в виду, гражданский — значит «не церковный». А прежде чем ремонтировать что-то, надо подумать, а не оправдываться своей тупостью.
Этим занудам невдомёк, что они выглядят глупо, отрицая существования разговорного языка, переносных значений и огромного количества литературных приёмов, названий которых они всё равно не знают.
В особо клинических случаях эти люди могут докопаться до фраз типа «сто лет не виделись» — мол, нет говорящему ста лет. Они не видят разницы между ситуациями, когда преувеличение допустимо и когда надо передать точную информацию.
Немного смягчает моё раздражение то, что они, в сущности, забавны. Они борются с переносными значениями, а сами зачастую допускают ошибки, не знают, когда и в каком значении употребить «когнитивный диссонанс», «нелицеприятный», путают «одевать» с «надевать» и буквально фонтанируют художественными преувеличениями, когда на них находит желание рассказать о бедственном положении родного языка. Будь они сами аккуратней, было бы совсем отвратительно.
«Живём в гражданском браке» и «можно тупо вогнать сюда саморез» — опасные фразы. Вам могут рассказать, что «гражданский брак» — это вовсе не то, что вы имели в виду, гражданский — значит «не церковный». А прежде чем ремонтировать что-то, надо подумать, а не оправдываться своей тупостью.
Этим занудам невдомёк, что они выглядят глупо, отрицая существования разговорного языка, переносных значений и огромного количества литературных приёмов, названий которых они всё равно не знают.
В особо клинических случаях эти люди могут докопаться до фраз типа «сто лет не виделись» — мол, нет говорящему ста лет. Они не видят разницы между ситуациями, когда преувеличение допустимо и когда надо передать точную информацию.
Немного смягчает моё раздражение то, что они, в сущности, забавны. Они борются с переносными значениями, а сами зачастую допускают ошибки, не знают, когда и в каком значении употребить «когнитивный диссонанс», «нелицеприятный», путают «одевать» с «надевать» и буквально фонтанируют художественными преувеличениями, когда на них находит желание рассказать о бедственном положении родного языка. Будь они сами аккуратней, было бы совсем отвратительно.
0 комментариев