Два кольца без счастливого конца
А меня задолбали люди, которые делают свою работу спустя рукава. Которым совершенно наплевать на результат. Которые, если знают, что увольнение не грозит, лепят одну на другой дурацкие ошибки.
Мы с молодым человеком готовимся к свадьбе. Процесс небыстрый и не совсем простой, но ничто и никто не задолбало нас так, как мастерская ювелирного магазина, в котором мы заказали обручальные кольца. Дело происходит за границей, где мы живём и работаем, так что намекать, что за магазин, не буду — не суть. Суть в том, что больше месяца назад мы сделали простой заказ: два обручальных кольца, золото, N грамм, размеры 11 и 18, текст гравировки внутри — «ХХХ» на моем кольце и «YYYY» на его. Оплатили аванс, нам вручили чек и сказали, что в течение 10–12 дней позвонят и пригласят забрать кольца.
Стоит ли говорить, что не через 10, ни через 20 дней колец в магазине не было? Стоит ли говорить, что продавцы только равнодушно пожимали плечами в ответ на все вопросы? Через месяц, казалось, свершилось чудо: посылка пришла, нам позвонили. Слава богу, посылку вскрыли прямо на прилавке в магазине: внутри было только одно кольцо. В принципе, уже на этом этапе нам с лихвой хватило приключений. Но этим дело не ограничилось. Ещё через две недели мы снова звоним в магазин узнать, не пришло ли второе кольцо. Да, какая-то посылка пришла. Открывают её на следующий день снова при нас… Там второе кольцо, мужское. Тоже 11-го размера, как и моё, женское, вместо ожидаемого 18-го.
Люди, я не понимаю этого. Я работаю менеджером по проектам в бюро технического перевода. Почему я не позволяю себе отправить файл клиенту, предварительно не переслав его корректору и не проверив потом ещё раз сама, самым тщательным образом, каждую цифру, каждую запятую? Почему, если вдруг не удаётся уложиться с переводом в срок (и речь обычно идёт о часах, а не днях, и никогда — о неделях), я всегда звоню клиенту лично, объясняю ситуацию, договариваюсь о новых сроках, обсуждаю скидки? Нет, я понимаю, неуважаемые работники магазина и мастерской, вы всего лишь работники крупной ювелирной сети, и, скорее всего, даже если мы будем жаловаться вашему абстрактному руководству, вам всё равно ничего не будет. Ну так и мне за одну ошибку, за обращение с парой-другой клиентов спустя рукава ничего не будет, если это, конечно, не войдёт в систему. Почему же я себе этого не позволяю никогда? Почему, если я вижу логическую неувязку в тексте перевода, я думаю об этом? Почему вы, изготавливая очевидно мужское кольцо с очевидно мужской гравировкой внутри 11-го размера, не думаете ни о чём? Почему я не говорю развязным тоном: «Ой, ну у вас когда сдача каталога? Успеете ещё!»? Меня это не интересует, у меня — свои сроки, и я обязана в них уложиться. Почему вы считаете возможным махать рукой на мой заказ, потому что моя свадьба не завтра, а через полтора месяца?
Я очень спокойный по жизни человек, но — задолбали своим неуважением, задолбали наплевательским отношением, задолбали глупыми ошибками! Ждём замену второго кольца. Но если вы хотели сохранить лицо фирмы, то уже поздно — слишком уж сильно вы успели задолбать.
Мы с молодым человеком готовимся к свадьбе. Процесс небыстрый и не совсем простой, но ничто и никто не задолбало нас так, как мастерская ювелирного магазина, в котором мы заказали обручальные кольца. Дело происходит за границей, где мы живём и работаем, так что намекать, что за магазин, не буду — не суть. Суть в том, что больше месяца назад мы сделали простой заказ: два обручальных кольца, золото, N грамм, размеры 11 и 18, текст гравировки внутри — «ХХХ» на моем кольце и «YYYY» на его. Оплатили аванс, нам вручили чек и сказали, что в течение 10–12 дней позвонят и пригласят забрать кольца.
Стоит ли говорить, что не через 10, ни через 20 дней колец в магазине не было? Стоит ли говорить, что продавцы только равнодушно пожимали плечами в ответ на все вопросы? Через месяц, казалось, свершилось чудо: посылка пришла, нам позвонили. Слава богу, посылку вскрыли прямо на прилавке в магазине: внутри было только одно кольцо. В принципе, уже на этом этапе нам с лихвой хватило приключений. Но этим дело не ограничилось. Ещё через две недели мы снова звоним в магазин узнать, не пришло ли второе кольцо. Да, какая-то посылка пришла. Открывают её на следующий день снова при нас… Там второе кольцо, мужское. Тоже 11-го размера, как и моё, женское, вместо ожидаемого 18-го.
Люди, я не понимаю этого. Я работаю менеджером по проектам в бюро технического перевода. Почему я не позволяю себе отправить файл клиенту, предварительно не переслав его корректору и не проверив потом ещё раз сама, самым тщательным образом, каждую цифру, каждую запятую? Почему, если вдруг не удаётся уложиться с переводом в срок (и речь обычно идёт о часах, а не днях, и никогда — о неделях), я всегда звоню клиенту лично, объясняю ситуацию, договариваюсь о новых сроках, обсуждаю скидки? Нет, я понимаю, неуважаемые работники магазина и мастерской, вы всего лишь работники крупной ювелирной сети, и, скорее всего, даже если мы будем жаловаться вашему абстрактному руководству, вам всё равно ничего не будет. Ну так и мне за одну ошибку, за обращение с парой-другой клиентов спустя рукава ничего не будет, если это, конечно, не войдёт в систему. Почему же я себе этого не позволяю никогда? Почему, если я вижу логическую неувязку в тексте перевода, я думаю об этом? Почему вы, изготавливая очевидно мужское кольцо с очевидно мужской гравировкой внутри 11-го размера, не думаете ни о чём? Почему я не говорю развязным тоном: «Ой, ну у вас когда сдача каталога? Успеете ещё!»? Меня это не интересует, у меня — свои сроки, и я обязана в них уложиться. Почему вы считаете возможным махать рукой на мой заказ, потому что моя свадьба не завтра, а через полтора месяца?
Я очень спокойный по жизни человек, но — задолбали своим неуважением, задолбали наплевательским отношением, задолбали глупыми ошибками! Ждём замену второго кольца. Но если вы хотели сохранить лицо фирмы, то уже поздно — слишком уж сильно вы успели задолбать.
0 комментариев