Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

5 комментариев

avatar
переводчики-любители… таких безобразий не творят.
Ну вот не надо, от некоторых фанатских переводов волосы дыбом встают иногда.
  • +5
avatar
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995-м вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская блокада 2: Теперь в поезде». 
https://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/trudnosti-perevoda-kino-310505/
  • +4
avatar
хорошая киношка.Особенно первая часть и 3 минуты с тортом. ) у нас она шла как «Захват» и «захват 2»)))
  • +1
avatar
как «в осаде» тоже шла
  • +1
avatar
Из последнего — фильм по Assassin's Creed официально перевели как «Кредо убийцы». Ну ёлы-палы, не удивлюсь если и в фильме ассасины везде тупо убийцами называются.
  • 0