Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

16 комментариев

avatar
пис оф щит. мир говна
  • +4
avatar
Это Рождер!
  • +1
avatar
это копия)
  • +1
avatar
Пис оф кейк. Мир тортика))))
  • +1
avatar
Ни разу не видела такого перевода.
  • +6
avatar
А ничо, что это и значит «как съесть кусок пирога»? Плевое дело — это адаптация идиомы для русского языка. 
Ну и да, чейта я нигде такого не встречала-то? 
  • +1
avatar
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!
  • +7
avatar
Какой-то прям знакомый до бли монолог. Откуда это?
  • 0
avatar
Нашла. Это из фильма «Кровь и бетон». Одноголосая озвучка:
www.youtube.com/watch?v=pZVSbzA4cm4
  • 0
avatar
  • +8
avatar
«Давайте есть пчел!» и «Обоссы меня господь» — вот истинные шедевры, а это так, придирки мелкие.
  • +7
avatar
  • +4
avatar
{#}
  • 0
avatar
Шикарно! {#}
  • 0
avatar
Ахаха
  • 0
avatar
И запомните, студенты, фраза «mother her, she is ill» переводится как «окружите её заботой, она болеет,» а не «мать её, она больная"
Комментарий отредактирован 2016-11-11 00:21:29 пользователем canaff
  • +6