Лучше день потерять, потом за пять минут долететь
Вы никогда не видели картину маслом: какой-нибудь аэропорт, куча указателей, куда идти на посадку, а куда — на выход, и мечущиеся в панике пассажиры, опаздывающие на рейс и не знающие, куда им бежать?
Казалось бы, подними глаза — вон же написано! Но, «я же не понимаю!» Терминал справочной системы. Сенсорный экран, все подробно расписано, но опять «я же не понимаю!» Коробка на полке в супермаркете, на ней многабукв, но суть и смысл снова остается непонятным, потому что «я же не понимаю!».
Не понимают, что написано в инструкции, потому что, несмотря на наличие многих языков, русского среди них нет. Не понимают, чего от них хочет вон тот человек в форме. Не могут ни спросить, ни попросить чего-либо, потому что теперь не понимают уже их. Если требуется что-то сделать с помощью компьютера, а у того не настроен русский интерфейс и нет русских букв на клавиатуре — беда. Даже позвонить с чужого смартфона, когда на своем села батарейка — проблема. Потому что ничего не понятно, ориентируются по картинкам.
Ну, вы уже поняли, сейчас вам опять будут говорить про этот надоевший английский язык. Вы же в большинстве не только не знаете его, но и не хотите знать. «А зачем мне? Мне удобнее на родном, в переводе!» Ладно еще, когда вы устанавливаете русский интерфейс в компьютерных программах, там все-таки более-менее устоявшиеся термины. Но на моё удивление многие предпочитают кривой машинный автоперевод на страницах интернет-магазинов. Пускай будет «прельстивый ярких вспышка для светчиков и лампада ночи», зато родными русскими буквами. Как вы эту ахинею понимаете?! Неужели вот ЭТО удобнее, чем нормальные описания на английском?!
Вот и фильмы сюда же. Вы не смотрите оригиналы, вы смотрите переводы, потому что вам так удобнее. Вы ругаете гнусавый перевод, хотя он-то как раз и делался близко к тексту, а современная полная переозвучка иногда способна полностью поменять смысл фильма: как-то раз спорили об одном таком, пока не выяснили, что одни смотрели его в оригинале, а другие — в дубляже.
Казалось бы, чего это я? Ведь действительно, на родном удобнее. Но есть нюанс: посмотрите сейчас на Кубу. Куба выходит из мировой изоляции, начинает принимать туристов со всего мира. И теперь кубинская молодежь вовсю учит английский. Кто на курсах, а кто и по фильмам и песням. На вопрос: «Зачем?» — отвечают: «Чтобы общаться со всем миром». Все просто: они хотят общения с миром, им надоело сидеть на одном, отдельно взятом острове. И это при том, что родной и удобный язык для них — испанский, на котором и так говорит чуть ли не пол-мира.
Но международным сейчас является другой. Он используется вообще везде, и поэтому они именно его сейчас учат. Чтобы иметь возможность слышать других и быть услышанными. Кто-то говорит, что знает английский, но ему удобнее на родном. Значит, он его плохо знаете. Когда знаешь более-менее хорошо, то нет разницы, на каком языке думать. Иногда даже не можешь вспомнить, на каком именно разговаривал с человеком, потому что это неважно, какие именно слова вы использовали. И тогда удобнее не заморачиваться на пересказе, а слушать оригинал.
Но для этого надо сначала немного потрудиться. Да, процесс обучения, как правило, неудобен. Неудобно было учиться писать, читать, да даже ходить учиться было тоже неудобно. Спросите у мамы, сколько усилий вы на это потратили. Так что ж теперь, не надо было ничего этого делать? Уверены?
Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, чем потом бегать в поисках хоть кого-то русскоговорящего, когда необходимость прижмет.
Казалось бы, подними глаза — вон же написано! Но, «я же не понимаю!» Терминал справочной системы. Сенсорный экран, все подробно расписано, но опять «я же не понимаю!» Коробка на полке в супермаркете, на ней многабукв, но суть и смысл снова остается непонятным, потому что «я же не понимаю!».
Не понимают, что написано в инструкции, потому что, несмотря на наличие многих языков, русского среди них нет. Не понимают, чего от них хочет вон тот человек в форме. Не могут ни спросить, ни попросить чего-либо, потому что теперь не понимают уже их. Если требуется что-то сделать с помощью компьютера, а у того не настроен русский интерфейс и нет русских букв на клавиатуре — беда. Даже позвонить с чужого смартфона, когда на своем села батарейка — проблема. Потому что ничего не понятно, ориентируются по картинкам.
Ну, вы уже поняли, сейчас вам опять будут говорить про этот надоевший английский язык. Вы же в большинстве не только не знаете его, но и не хотите знать. «А зачем мне? Мне удобнее на родном, в переводе!» Ладно еще, когда вы устанавливаете русский интерфейс в компьютерных программах, там все-таки более-менее устоявшиеся термины. Но на моё удивление многие предпочитают кривой машинный автоперевод на страницах интернет-магазинов. Пускай будет «прельстивый ярких вспышка для светчиков и лампада ночи», зато родными русскими буквами. Как вы эту ахинею понимаете?! Неужели вот ЭТО удобнее, чем нормальные описания на английском?!
Вот и фильмы сюда же. Вы не смотрите оригиналы, вы смотрите переводы, потому что вам так удобнее. Вы ругаете гнусавый перевод, хотя он-то как раз и делался близко к тексту, а современная полная переозвучка иногда способна полностью поменять смысл фильма: как-то раз спорили об одном таком, пока не выяснили, что одни смотрели его в оригинале, а другие — в дубляже.
Казалось бы, чего это я? Ведь действительно, на родном удобнее. Но есть нюанс: посмотрите сейчас на Кубу. Куба выходит из мировой изоляции, начинает принимать туристов со всего мира. И теперь кубинская молодежь вовсю учит английский. Кто на курсах, а кто и по фильмам и песням. На вопрос: «Зачем?» — отвечают: «Чтобы общаться со всем миром». Все просто: они хотят общения с миром, им надоело сидеть на одном, отдельно взятом острове. И это при том, что родной и удобный язык для них — испанский, на котором и так говорит чуть ли не пол-мира.
Но международным сейчас является другой. Он используется вообще везде, и поэтому они именно его сейчас учат. Чтобы иметь возможность слышать других и быть услышанными. Кто-то говорит, что знает английский, но ему удобнее на родном. Значит, он его плохо знаете. Когда знаешь более-менее хорошо, то нет разницы, на каком языке думать. Иногда даже не можешь вспомнить, на каком именно разговаривал с человеком, потому что это неважно, какие именно слова вы использовали. И тогда удобнее не заморачиваться на пересказе, а слушать оригинал.
Но для этого надо сначала немного потрудиться. Да, процесс обучения, как правило, неудобен. Неудобно было учиться писать, читать, да даже ходить учиться было тоже неудобно. Спросите у мамы, сколько усилий вы на это потратили. Так что ж теперь, не надо было ничего этого делать? Уверены?
Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, чем потом бегать в поисках хоть кого-то русскоговорящего, когда необходимость прижмет.
8 комментариев
Я хорошо знаю английский, более чем — и тем не менее информация все равно проще воспринимается на русском. Все, пора вешаться со стыда?
Что-то вспомнилось)))