Учишь страуса летать — готовься учиться бегать
Уважаемый знаток! Вы так красиво описываете преимущества владения английским, так разгромно критикуете безъязыких, что хочется прямо сейчас вот взять и выучить великую речь Шекспира! Упс, я же, вроде бы, и так…, и диплом… Хм, даже работаю в международной компании. Так какие же, спросите, у меня могут быть проблемы в этом вопросе?
Представьте себе, могут. Несмотря на хорошее (нет, не блестящее, блестящее это у native speaker’ов) знание языка, он все равно не является для меня родным. Мне проще и удобнее читать инструкции и мануалы на русском, приятнее пользоваться русскоязычными версиями сайтов (как жаль, что их так не много), легче общаться с русскоговорящими людьми. И да, даже фильмы мне больше нравится смотреть в переводе.
Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, говорите? Таблички в аэропортах и инструкции к плееру перестают быть проблемой быстро, это так. Что же до фильмов… Вот вы, правда, искренне можете заявить, что легко и непринужденно смотрите кинематограф любой англоговорящей страны? И литературу читаете, и прессу? Да?
К сожалению, на деле оказывается, что девять из десяти громко и с гордостью заявляющих: «Да, я знаю английский!» — не могут разобраться во всех хитросплетениях хорошего фильма даже с третьего просмотра, а чаще ежеминутно жмут паузу и лезут на известный Urban Dictionary. Они не способны связно пересказать выпуск новостей CNN. Не могут без словаря читать неадаптированную классику, а зачастую и сколько-либо серьезную прессу.
И для этого есть множество вполне реальных причин. Кроме различных тонкостей акцента и произношения, высокой скорости речи, грамматических расхождений и условностей, есть очень простое объяснение сложности восприятия чужого языка: чужой культурный контекст. Да, обсудить американскую поп-музыку может почти каждый. А вот пошутите-ка мне, тонко пошутите на тему американской литературы, а? Или, к примеру, британской политики. Расскажите, что такое Доктрина Монро и почему ее не очень любят мексиканцы? Почему смешно путать Вальтера Скотта с Уилардом Скоттом и кто такой последний? Да-да, без Гугла, плиз.
Ну и, конечно, сленг. Тонны, пласты, мегалиты местечкового жаргона, просторечий и диалектов. Что-то на тему было у Довлатова, о том, как его пытались на английский транслировать. «Как, например, можно перевести такие выражения: „Игруля с Пердиловки…“ Или „Бздиловатой конь породы…“ Или, допустим: „Все люди как люди, а ты — как хрен на блюде…“ И так далее».
И если из десяти якобы знающих язык один таки действительно легко прочитает в подлиннике Фолкнера, одним ухом поймает выпуск дневных новостей на BBC и посмеется над всеми шутками в «Бриджит Джонс», а я надеюсь, что вы именно такой человек, то это будет означать, что он очень серьезно занимается языком. Еженедельно и ежедневно практикует его, постоянно совершенствует свои знания и навыки, а желательно еще и регулярно погружается в языковую среду, то бишь путешествует за рубеж.
Вы действительно хотите потребовать от окружающих вас людей именно такого знания английского? Если да, то не удивляйтесь, что водители будут ждать от вас навыков гонщика профессионала, гурманы — умений шеф-повара, а партнерши по кровати — талантов Рокко Сиффреди.
Представьте себе, могут. Несмотря на хорошее (нет, не блестящее, блестящее это у native speaker’ов) знание языка, он все равно не является для меня родным. Мне проще и удобнее читать инструкции и мануалы на русском, приятнее пользоваться русскоязычными версиями сайтов (как жаль, что их так не много), легче общаться с русскоговорящими людьми. И да, даже фильмы мне больше нравится смотреть в переводе.
Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, говорите? Таблички в аэропортах и инструкции к плееру перестают быть проблемой быстро, это так. Что же до фильмов… Вот вы, правда, искренне можете заявить, что легко и непринужденно смотрите кинематограф любой англоговорящей страны? И литературу читаете, и прессу? Да?
К сожалению, на деле оказывается, что девять из десяти громко и с гордостью заявляющих: «Да, я знаю английский!» — не могут разобраться во всех хитросплетениях хорошего фильма даже с третьего просмотра, а чаще ежеминутно жмут паузу и лезут на известный Urban Dictionary. Они не способны связно пересказать выпуск новостей CNN. Не могут без словаря читать неадаптированную классику, а зачастую и сколько-либо серьезную прессу.
И для этого есть множество вполне реальных причин. Кроме различных тонкостей акцента и произношения, высокой скорости речи, грамматических расхождений и условностей, есть очень простое объяснение сложности восприятия чужого языка: чужой культурный контекст. Да, обсудить американскую поп-музыку может почти каждый. А вот пошутите-ка мне, тонко пошутите на тему американской литературы, а? Или, к примеру, британской политики. Расскажите, что такое Доктрина Монро и почему ее не очень любят мексиканцы? Почему смешно путать Вальтера Скотта с Уилардом Скоттом и кто такой последний? Да-да, без Гугла, плиз.
Ну и, конечно, сленг. Тонны, пласты, мегалиты местечкового жаргона, просторечий и диалектов. Что-то на тему было у Довлатова, о том, как его пытались на английский транслировать. «Как, например, можно перевести такие выражения: „Игруля с Пердиловки…“ Или „Бздиловатой конь породы…“ Или, допустим: „Все люди как люди, а ты — как хрен на блюде…“ И так далее».
И если из десяти якобы знающих язык один таки действительно легко прочитает в подлиннике Фолкнера, одним ухом поймает выпуск дневных новостей на BBC и посмеется над всеми шутками в «Бриджит Джонс», а я надеюсь, что вы именно такой человек, то это будет означать, что он очень серьезно занимается языком. Еженедельно и ежедневно практикует его, постоянно совершенствует свои знания и навыки, а желательно еще и регулярно погружается в языковую среду, то бишь путешествует за рубеж.
Вы действительно хотите потребовать от окружающих вас людей именно такого знания английского? Если да, то не удивляйтесь, что водители будут ждать от вас навыков гонщика профессионала, гурманы — умений шеф-повара, а партнерши по кровати — талантов Рокко Сиффреди.
1 комментарий
Я не очень хорошо знаю английский, но без проблем смотрю чтоугодно без перевода. И шутки понимаю, ага. И игру слов. Или в Бриджит Джонс слишком интеллектуальные шутки? Да, ко всяким бриташкам-ирлашкам приходится какое-то время привыкает, но привыкаю же и тоже начинаю понимать. Что-то бред какой-то написан.