Стильно, модно, молодёжно
А меня задолбало употребление варваризмов не к месту. Нет, я понимаю, когда в нашу жизнь приходит предмет или явление, для которого в русском языке названия нет или иностранное название более ёмкое. Я ничего не имею против «телевидения», «офис-менеджера» или «принтера». Но если есть и до сих пор вполне успешно использовались русские слова?
Вот, например, попалось мне на глаза слово «рандомный». Что значит — не знаю, лезу в Гугл, узнаю, что это всего лишь «случайный». Чем веками употреблявшееся слово вдруг стало хуже импортного? Или «дедлайн». Всего-то «срок». Или «прайм-тайм». Неприлично стало говорить «удобное время»?
Вспоминается время, когда русский язык был засорён всякими «моционами», «манкированиями» и прочими «моветонами». Сейчас они если и применяются, то, как правило, в ироничном смысле. Но ведь нынешние «холивары» и «лузеры» употребляются на полном серьёзе! Задолбало лезть в Гугл, чтобы перевести их!
24 комментария
я даже не буду это комментировать. автор, пшел в жопу
Рандом-скорее "выбранный наугад", чем случайный, имхо.
Прайм-тайм скорее "лучшее время"
Моветон и ща употребляется вполне.
Ты дурачок, да?
рандом - это даже не столько выбранный наугад или случайный, сколько подчиненный извечному хосу непредсказуемой фортуны, т.е. ну ваще непредугадываемый и, как правило, не очень подходящий использующему слово. т.е. у слова есть некоторый негативный оттенок, отмечающий досаду говорящего по поводу неудобного фатума.
прайм-тайм - скорее самое продающее время, самое хлебное
в общем иностранными словами можно одним словом выразить то, что на русском надо многословно объяснять.
госпади еще одно ебанько вылезло из своей сраки ретроградской
аааапять. как вы уже заебали. язык меняется прямо сейчас. смиритесь. или уебывайте.
Да откуда ж вы все лезете?!!
всем наплюсила
язык - штука живая и постоянно меняется, и это нормально
Срок звучит тюремно.
Я так понимаю, про «прайм-тайм» ты просто в википедии первые два слова прочитал, потому что перевод вообще не такой, и обозначает оно совсем другое.
Да и остальные слова-англицизмы, как написано выше, шире в своём значении.
Варвары против.
Прайм-тайм - удобное время, а дедлайн - срок. Ты даже не знаешь, о чем говоришь. Это термины, дебил. Термины! Дедлайн - не просто срок, это крайний срок сдачи чего-либо: статьи, проекта и пр. Прайм-тайм - время максимального телесмотрения/радиослушания, когда можно получить максимум просмотров и дохода от рекламы. И так везде. Большинство иностранных слов задержались в языке не случайно.
Дедлайн — крайний срок. Не особо нужное заимствование.
Праймтайм — пиковое время... Ну, было бы желание, нашли бы название. А так лишь подчеркивается убогость и невежество в знании своего языка
А слово "пик" с производными нихуя не заимствование?
pic - французское заимствование
и зачем нагромождать кучу слов, если есть емкое и хлесткое "дедлайн", тоже не понимаю
А зачем тарелку называть тарелкой, а машину машиной? А блокнот блокнотом? Можно же как-то иначе все это называть, по-русски!
Повозка на огненной воде
Глубокая миска
Бумага для записей скрепленная
Черт, бумага тоже заимствованная.
самоходная телега
плошка
грамоты чистые сплетенные
Фраза прайм-тайм в русском уже черти сколько лет существует. Я её лет в пять впервые услышала.
Почему у тебя ник на английском?
Понты
инглишем не владеешь походу
именно те кто говорят только по-русски, особенно вопят о значении великого и могучего
I'd say something like I don't care, but it's a lie.
You aren't right, that's it.
Господи, какой же ты дурачок.....