Фильм с препятствиями
Меня задолбала русская озвучка иностранных фильмов.
Я не буду говорить о качестве перевода, об этом и так уже много сказано. Я именно об озвучке, точнее, о том, как её накладывают на фильм.
Во-первых, почему-то не убирают оригинальный звук. В результате идёт разговор на английском, а поверх него на русском, получается каша. Во-вторых, русский перевод делают намного тише оригинала. Его почти не слышно, сидишь и смотришь, как немое кино. Я пытался найти фильмы с субтитрами, чтобы хотя бы читать то, что они говорят, раз уж не могу услышать. Но с субтитрами есть далеко не все фильмы. А если есть, то субтитры опять на английском!
И, главное, мозговыносящая фоновая музыка. Она не фоновая, она основная! Потому что даже английский за ней слышно с трудом, не говоря уж о переводе. И она идёт весь фильм, даже когда не нужна.
К сожалению, этот косяк с музыкой в последнее время появился и в российских фильмах.
Самое интересное, что все эти недостатки я находил только у фильмов, скачанных в Интернете. Если фильм показывают по телевизору, то озвучку делают нормальную — оригинальную вообще убирают, или, в крайнем случае, её еле слышно. Музыку тоже, по возможности, убирают.
Оставляют только для атмосферы — в критических ситуациях, или для подчеркивания комических моментов. Там, где она уместна.
Значит, могут, когда надо! А когда выкладывают тот же фильм в Сеть, то не хотят и делают на отвали.
6 комментариев
Чо? Музыка в фильме оригинальная, не накладывают свой саунд. Перевод гораздо чаще одноголосый. Автор ты откуда вылез вообще?
Ахаха, наивная чукотская девочка.
ну да. ты ж не платишь небось за скачанные из интернета фильмы, с торрентов тащишь. и зачем для тебя делать качество?
Ой дурааааак.... для проката и телека делают нормальный дубляж, потому что за это платят! Для интернетика делают энтузиасты и скажи спасибо, что вообще делают
такой уебень наглый))) качает нахаляву и еще требует качества, как в кинотеатре