Армия неприятеля из студии идёт
Не секрет, что дублированный перевод (когда оригинальные голоса актёров не слышны) подавляющего большинства иностранных фильмов, вышедших у нас в прокат, выполнен профессиональными компаниями. Тем не менее, с некоторых пор, если у меня есть выбор, иностранные фильмы я смотрю только с многоголосым (когда оригинальные голоса актёров слышны) или на крайний случай с одноголосым переводом.
Почему? Как ни странно, потому, что слово «профессиональный» в вопросах перевода вовсе не означает «качественный».
Приведу пример. Посмотрев какой-нибудь фильм в многоголосом переводе, в дубляже я его смотреть уже не могу. Меня корёжит от голосов российских актёров, от того, как они пытаются передать каждый ох, ах и пук персонажа на экране, даже если в действительности он вообще молчал и не издавал ни звука. Я не шучу: в одном фильме героиня в озвучке ахала на каждый свой шаг, убегала от преследователя и стонала на весь коридор, причём не открывая рта: «Ах! Ах! Ах!»
Увы, все минусы дублированного перевода для меня этим не ограничиваются. Во времена видеомагнитофонов особого выбора звуковой дорожки у нас не было: с какой купил кассету, с такой и смотри, и один мультик (свой любимый) я смотрела в дублированном переводе. В одной сцене во время сильного мороза разговаривают два персонажа, один раздет по пояс и не вооружён, второй ему говорит: «Оденься, а то глаз кому-нибудь выколешь». Эта фраза оставалась для меня загадкой, пока не настало время DVD-плееров и дисков сразу с несколькими звуковыми дорожками. Услышав оригинальную озвучку, я поразилась тому, что фраза звучала иначе: «Оденься, на тебя смотреть больно». Таких примеров не счесть, из-за них часто теряется соль шуток, смысл сюжетного поворота, да даже банальная логика.
И третье, последнее, из-за чего мне никогда не захочется по своей воле снова смотреть фильмы в дубляже — это последователи пресвятого магистра Йоды. Несть числа им и результатам их трудов. Не могу припомнить ни одного фильма, где не была бы видна их карающая длань:
«Сегодня в клуб идёшь ты?»
«Армия неприятеля с востока идёт»;
«Нет, аллергия у меня на фрукты».
С какой планеты свалились горе-составители этих текстов? Они не могут быть землянами, иначе точно имели бы хотя бы малейшее понятие об особенностях устной речи. Да-да, мне могут заявить защитники переводчиков, что такая перестановка слов делается для того, чтобы губы персонажей на экране как можно точнее совпадали с произносимым текстом. Но я всё равно не понимаю, зачем нужно это делать, зачем нужно насиловать родную речь. Разве это достойная цена, если в результате у зрителя от таких кривых фраз лицо перекашивается, как от проглоченного лимона?
Горе-переводчики, владеющие лишь Гугл-транслейтом, актёры озвучания, даже мельком не видевшие оригинал, не знающие, что персонаж не может охать и ахать с закрытым ртом, последователи Йоды — вы должны делать фильм понятным и лёгким для просмотра русскому зрителю, но вы страшно задолбали!
Почему? Как ни странно, потому, что слово «профессиональный» в вопросах перевода вовсе не означает «качественный».
Приведу пример. Посмотрев какой-нибудь фильм в многоголосом переводе, в дубляже я его смотреть уже не могу. Меня корёжит от голосов российских актёров, от того, как они пытаются передать каждый ох, ах и пук персонажа на экране, даже если в действительности он вообще молчал и не издавал ни звука. Я не шучу: в одном фильме героиня в озвучке ахала на каждый свой шаг, убегала от преследователя и стонала на весь коридор, причём не открывая рта: «Ах! Ах! Ах!»
Увы, все минусы дублированного перевода для меня этим не ограничиваются. Во времена видеомагнитофонов особого выбора звуковой дорожки у нас не было: с какой купил кассету, с такой и смотри, и один мультик (свой любимый) я смотрела в дублированном переводе. В одной сцене во время сильного мороза разговаривают два персонажа, один раздет по пояс и не вооружён, второй ему говорит: «Оденься, а то глаз кому-нибудь выколешь». Эта фраза оставалась для меня загадкой, пока не настало время DVD-плееров и дисков сразу с несколькими звуковыми дорожками. Услышав оригинальную озвучку, я поразилась тому, что фраза звучала иначе: «Оденься, на тебя смотреть больно». Таких примеров не счесть, из-за них часто теряется соль шуток, смысл сюжетного поворота, да даже банальная логика.
И третье, последнее, из-за чего мне никогда не захочется по своей воле снова смотреть фильмы в дубляже — это последователи пресвятого магистра Йоды. Несть числа им и результатам их трудов. Не могу припомнить ни одного фильма, где не была бы видна их карающая длань:
«Сегодня в клуб идёшь ты?»
«Армия неприятеля с востока идёт»;
«Нет, аллергия у меня на фрукты».
С какой планеты свалились горе-составители этих текстов? Они не могут быть землянами, иначе точно имели бы хотя бы малейшее понятие об особенностях устной речи. Да-да, мне могут заявить защитники переводчиков, что такая перестановка слов делается для того, чтобы губы персонажей на экране как можно точнее совпадали с произносимым текстом. Но я всё равно не понимаю, зачем нужно это делать, зачем нужно насиловать родную речь. Разве это достойная цена, если в результате у зрителя от таких кривых фраз лицо перекашивается, как от проглоченного лимона?
Горе-переводчики, владеющие лишь Гугл-транслейтом, актёры озвучания, даже мельком не видевшие оригинал, не знающие, что персонаж не может охать и ахать с закрытым ртом, последователи Йоды — вы должны делать фильм понятным и лёгким для просмотра русскому зрителю, но вы страшно задолбали!
6 комментариев
Никогда не встречала такого я.
И да, смотри с субами, дерево!
А мы, кстати, пересматриваем Блэйда с субами. У Снайпса такой странный голос)))
я тут выяснила, что шутка про шедевр абстракционизма звучала примерно так:
-а в ультрафиолете тут вообще джейсон поллок.
-квил, ты болен.
если вспомним или погуглим поллока, то поймем, на что намекает квил, и согласимся с енотом