Переводчики — почтовые лошади просвещения
Разрешите представиться: будущая переводчица (английский, немецкий, норвежский). Неимоверно задолбали люди, которые говорят: «Кому сейчас нужны переводчики? Сейчас есть онлайн-переводчики, есть специальные программы… и вообще все знают английский!» Или даже «Я уважаю только устных переводчиков, вот они молодцы, вот на них надо долго учиться. А переводить письменно может каждый!»
Во-первых, все ли знают английский? Есть старшее поколение, которое абсолютно его не понимает или вообще учило в школе другой язык. Моя бабушка, например, учила французский. Мама моего молодого человека — немецкий. Есть дети, которые пока не освоили иностранный язык (Все понимают, на каком уровне его преподают в большинстве школ). Есть люди, у которых просто нет времени заниматься языком, а без постоянной практики он быстро вылетает из головы.
Во-вторых, допустим, человек всё-таки знает английский. Но на каком уровне? Большинство людей могут прочитать пост на английском в соцсетях, объяснить американскому туристу, как пройти до метро, и посмотреть несложное обучающее видео на бело-красном видеохостинге. А сможете ли вы читать книги в оригинале? А классику? Да хотя бы «Приключения Тома Сойера» с диалектными словечками и языком, далёким от литературного? А смотреть кино без озвучки и субтитров со всеми отсылками, идиомами, не всегда разборчивой речью и — опять-таки! — диалектами? А понимать речь политиков и учёных по телевизору, которая изобилует терминами и устойчивыми конструкциями? Кто-то сможет, а остальные? Переводчики не нужны, говорите?
И это я говорю про английский, а что делать с остальными языками? Сколько ваших друзей и знакомых знают по-немецки что-то кроме «Гутен таг», «Ду хаст» и «Дас ист фантастиш»? А по-итальянски? А по-фински, по-румынски, по-китайски? Весь мир не может перейти на английский или искусственно созданный язык. Был опыт с эсперанто, но он так и не прижился, каким бы простым и понятным ни был.
Я рада за вас, если вы знаете английский, и тем более, если знаете на очень хорошем уровне. Если говорите на нескольких языках, вы вообще герой: это очень трудно. Но не нужно думать, что все вокрут полиглоты. Некоторые просто хотят прийти домой, устроиться в кресле и перечитать любимую часть «Гарри Поттера». В переводе. Отдохнуть душой и мозгом. Больше того: так делают многие переводчики просто потому, что хотят расслабиться, а не вникать в иностранные тексты ещё и по внерабочее время. Для этого я и учусь на переводчика, а обесценивающие чужой труд задолбали.
12 комментариев
Понимаешь в чем проблема - переводчик это костыли. Если все и всегда переводить, то люди так и не научатся. В Израиле и Финляндии например днем с огнём не найти западный фильм в кинотеатре и даже по тв на родном языке. Поэтому там вся молодёжь прекрасно знает английский, значительно лучше школьного уровня. Статьи, блоги, книги, подкасты - чем больше мы читаем и слушаем на английском того, что нам интересно, тем лучше мы его выучиваем. Если все и всегда переводить, то как тогда учиться? Даже час в неделю с репетитором не даст такого прогресса как постоянно что-то читать или смотреть на англ
Если тебе с китайского что-то надо, начнешь учить?
Или с эстонского?
я про первый и второй пункты ее письма)
в Голландии тоже не переводят фильмы и передачи. все свободно владеют английским. это при том что они те еще националисты. а в России до сих пор ебаный колхоз
А во Франции дохрена чего переводят, потому что французы принципиально не любят учить другие языки. Франция тож ебанный колхоз?
Полно мнений слышала и от живущих во Франции, что французы крайне неохотно общаются на других языках.
Согласен. На европейском серваке бнета только французы требуют говорить на их языке. Остальные все не гнушаются на инглише спикать
кто так говорит? переводчики будут востребованы до тех пор, пока существуют разные языки. т.е. всегда.
Мори так говорит))
мори много всякой фигни говорит. она оторвана от реальности