Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок
Буду краток. Задолбало одно простое русское слово, употребляемое не к месту: «силком».
Друзья, коллеги, дамы и господа, судари и сударыни! «Силком» — не то же самое, что «силой»! Силок — это ловушка на птицу и мелкую дичь в виде затягивающейся верёвочной петли.
«Тащить кого-то силком» куда-то — нормальный вариант использования; он подразумевает — кого-то заманили в ловушку и в результате волокут совсем не в том направлении, в каком бы ему хотелось. Разумеется, в наших реалиях — фигурально: «Силком тянут в ЗАГС».
«Силком заставили поступить в юридический/родить второго/прекратить наблюдение у психиатра», — некорректный вариант использования. Силком нельзя заставить!
Пожалуйста, знайте значения слов, которые вы используете. Всем добра!
4 комментария
на самом деле, значение НИ ХРЕНА не отличается
силки - вполне себе принудительное действие по отношению к животному, пойманному в эти силки. тащить силой и тащить силком - один хуй насильственное. так что подлечи голову на предмет тупости
Смысл есть. Просто значение слова "силок" не очевидно для каждого. А если вместо "силок" поставить "аркан"?
"Тащить кого-то на аркане" - понятно, осмысленно. "Арканом заставили" - режет слух. И примерно так же для неё звучит "силком заставили".
но смысл от этого не меняется. что силком, что арканом - ловят и насильственно принуждают сдаться. если бы вместо "силком" говорили "арканом", тебе бы и аркан слух не резал. все дело в банальной гибкости языка и в пластичности его. если через 50 лет народ решит, что "арканом заставлять" звучит удобно, то оно и будет так звучать.
Чаще ругаются на "нелицеприятный".