Как много удивительного скрыто в словарях!
Периодически здесь возникают споры лингвистов и не очень на тему уместности англицизмов в нашем языке. Меня же вот ещё напрягает, когда эти заимствования употребляют не к месту и не понимают их значения.
К примеру, фобия. С греческого это переводится как боязнь, тревога или страх. Так зачем при любом слове в адрес известных меньшинств обязательно говорят про гомофобов?
Нет, человек, который терпимо к ним относится, но при этом не испытывает восторга при лицезрении парадов, не боится геев. Он может испытывать совсем другие эмоции, например, неприязнь. Но не страх. И не надо притягивать за уши нелепые истории о латентном гомосексуализме.
Или хэйтеры. Исходя из перевода hate как ненависть, логично предположить, что это значит «ненавистник». Но уважаемые, комментатор, пишущий, что ему не понравился данный конкретный текст или фото, совсем не обязательно испытывает жгучую ненависть к тому или иному блогеру. Так зачем называть хэйтерами всех, кто пишет свое мнение без оскорблений и желчи?
И таких слов достаточно много. Может, стоит заглядывать в словарь?
4 комментария
Ок, гомофоб.
Бля, ну почитай ты кроме красной книжки ещё синюю хоть.
олеофобное покрытие на защитном стекле так боится масла, так боится. еще одно лингвистическое дерево учит нас пользоваться словами.
В этом и особенность сложных слов, что смысл получается отличающимся от суммы слов, из которых оно составлено