2,54-сантиметровочка
Задолбали безграмотные переводчики.
Proteins — это белки, а не протеины.
Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.
Silicon — не силикон, а кремний.
А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое. А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.
Ещё очень нравятся ленивые переводчики, которым западло потратить целую минуту на перевод единиц измерений в привычные русскоязычному читателю. Пусть каждый читатель каждый раз сам считает, сколько это будет — четыре с половиной тысячи фунтов на квадратный дюйм, что в объёме ста сорока галлонов даст двести кубических ярдов пригодного для дыхания воздуха. Быстренько прикиньте, на сколько миль этого хватит при скорости в четыре узла и расходе полтора кубических фута в минуту? Да, я знаю, это всё очень трудно, онлайн-сервис для приведения единиц измерения заблокирован за экстремизм, Гугл разорился, а слов таких утомлённый мозг переводчика вообще не помнит. Пусть читатели числом в тираж сами разбираются, это же так просто для любого, кто не переводчик.
Я не переводчик, английский знаю всего лишь достаточно, чтобы общаться, но и при моём небольшом словарном запасе эти ляпы мне режут глаз. Я не понимаю, каким убожеством должен быть переводчик, чтобы владеть английским хуже меня и оставаться при этом переводчиком.
Ладно бы они хотя бы русский знали — так и с ним они не в ладах. Переводчиков, различающих «надел/одел», единицы.
Объясните мне, зачем эти люди занимаются делом, к которому они не способны и которое они ненавидят? Почему я не могу, наткнувшись на эти перлы, отнести книжку обратно в магазин на основании того, что переводчик — дебил?
Proteins — это белки, а не протеины.
Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.
Silicon — не силикон, а кремний.
А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое. А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.
Ещё очень нравятся ленивые переводчики, которым западло потратить целую минуту на перевод единиц измерений в привычные русскоязычному читателю. Пусть каждый читатель каждый раз сам считает, сколько это будет — четыре с половиной тысячи фунтов на квадратный дюйм, что в объёме ста сорока галлонов даст двести кубических ярдов пригодного для дыхания воздуха. Быстренько прикиньте, на сколько миль этого хватит при скорости в четыре узла и расходе полтора кубических фута в минуту? Да, я знаю, это всё очень трудно, онлайн-сервис для приведения единиц измерения заблокирован за экстремизм, Гугл разорился, а слов таких утомлённый мозг переводчика вообще не помнит. Пусть читатели числом в тираж сами разбираются, это же так просто для любого, кто не переводчик.
Я не переводчик, английский знаю всего лишь достаточно, чтобы общаться, но и при моём небольшом словарном запасе эти ляпы мне режут глаз. Я не понимаю, каким убожеством должен быть переводчик, чтобы владеть английским хуже меня и оставаться при этом переводчиком.
Ладно бы они хотя бы русский знали — так и с ним они не в ладах. Переводчиков, различающих «надел/одел», единицы.
Объясните мне, зачем эти люди занимаются делом, к которому они не способны и которое они ненавидят? Почему я не могу, наткнувшись на эти перлы, отнести книжку обратно в магазин на основании того, что переводчик — дебил?
5 комментариев
серый — страны, использующие метрическую систему
красный — страны дюжи выебистые
с остальным согласна)