Смысл — то, что гибнет в переводе
Заметил сегодня в сообществе очередной опус на тему «великого и могучего» и задумался.
Вот как проще всего показать ту самую великость и могучесть родного языка? Взять какое-нибудь иностранное произведение и перевести! Показать, что твой язык может не хуже передать все нужные оттенки, подчеркнуть характеры персонажей, расставить акценты в ситуации, что в твоём языке не меньше тонких каламбуров и изящных оборотов, продемонстрировать богатство словаря…
Кхм.
А теперь берём самый популярный ныне инфомедиум — игры, да и смотрим, что у нас на деле.
А на деле у нас — стыд, позор, и всё без покаяния. Локализации, то бишь переводы игр на «великий и могучий» вызывают стойкое желание сквозь землю провалиться от того, насколько всё сделано плохо и спустя рукава.
Чёрт с ней, с озвучкой — даже в переводе голого текста обнаруживаются ошибки уровня второклассника. Прошляпить устоявшуюся идиому? Легко! Перевести имя персонажа и транслитерировать кличку, получив на выходе какого-нибудь невменяемого Чёрного «Хантера» Собаковича? Тоже сплошь и рядом!
Пойти в полную отсебятину и заменить нескольким персонажам «говорящие» имена на что-то, что переводчику больше понравилось? Любим, умеем, практикуем! Про то, что из текста там и тут торчат уши программ-словариков, можно даже не упоминать — практически традиция.
Зато потом выступаем на форумах с воплями, почему новое поколение массово говорит на смеси из англицизмов, полурусского и полуамериканского сленга. Да потому, что если я скажу: «Го мамонтов, эльки фармнем» — меня поймут. А вот если написать: «Пойдём, поубиваем Яростных Бивнерогов, может, добудем Титанской Радости», — практически гарантирован вопрос — «Бивнероги это которые? И что за радость?» — после которого придётся лезть на фанатский сайт и узнавать, что звери, которых переводчики обозвали Бивнерогами, называются Enraged Mammoth, а Титанская Радость на самом деле обычное Advanced Endurance Potion.
Задолбали откровенно некачественные локализации! Хотите, чтобы молодёжь говорила на родном языке? Так позаботьтесь о том, чтобы за этот язык хотя бы не было мучительно стыдно!
2 комментария
на хороший перевод нужно время и полный контекст. у переводчиков игр обычно ни того, ни другого нет.
почитай аннотации к товарам на алиэкспрессе, а когда вернёшься к игрушкам, перевод покажется тебе вполне литературным, хотя и оригинальным)))