Смысл, подменённый бессмыслицей
Задолбал меня непрофессионализм некоторых переводчиков. Я еще понимаю, когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша, «туник» на военных вместо мундиров и прочей дичи, встречалось в девяностые — время огромного количества наскоро сляпанных текстов, отвратительной полиграфии и всеобщего пофигизма. Но сейчас-то, да в приличных издательствах!
Серия детективов скандинавского писателя. Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона. Люди добрые, нет, и не было никогда такого музыканта! Во всяком случае, известного широкой публике. А на футболке у героя изображена рок-группа «Joy Division», не более и не менее. Ну хорошо, не знаком переводчик со старыми рок-группами, оставить название как есть почему-то не захотел, а погуглить, как его принято транслитерировать, поленился. Но далее в числе пострадавших уже те ребята, которые сейчас, в наше время, у всех на слуху! Канье Уэст вот, к примеру, взял да и превратился в «Кейна Уэста»!
Идем дальше. Муж и жена на кухне, происходит шуточная перепалка, и один из супругов командует другому, дескать, прекращай препираться и пойди мне чаю приготовь. «Ай-ай, шеф!» — отвечает супруг и идет готовить чай. Странновато звучит, не правда ли? Почему «ай-ай»? Человека ущипнули? Или он выразил таким образом своё неодобрение? Да ничего подобного! Просто недобросовестный переводчик решил, что вполне себе русское «ай-ай» вот это «aye, aye», что вообще-то означает у военных «есть!» или «так точно!». То есть сказано было примерно «Есть, шеф!» или «Будет сделано!» Ай-ай, переводчик! Это я таким образом выражаю своё неодобрение.
Ещё мне стал известен из одной книги удивительный факт: оказывается, организму человека требуются жиры и карбогидраты. С каких именно пор в русском языке углеводы превратились в эти жуткие карбогидраты — Бог весть.
Очень впечатляющий эпизод: героиня повествования сломала дробовик! Вот так просто взяла и сломала, представляете? Более того, после этого она быстрым привычным движением вставила в него патроны! Ну и что, что дробовик сломан, главное, чтоб был заряжен! Есть, есть женщины в скандинавских селениях! Дробовик шутя разломают, медведя на скаку остановят!
Ну и вишенка: персонаж книги предлагает коллеге кофе. И не просто кофе, а кофе угадайте какой? Замороженно-высушенный… Замороженно, мать его, высушенный! Люди добрые! Ну не говорят так по-русски! А процесс изготовления этого самого кофе называется сублимацией. И кофе у персонажа сублимированный. Растворимый, то бишь. Ну не держит он дома натурального кофе, растворимым обходится. Растворимым, а не замороженно-высушенным!
Господа переводчики, прошу, не надо так.
9 комментариев
Заморожено-высушенный 😂
Над Джоем Дивисоном я тоже поржала
а знаменитый сырный пирог?
А что это?)
чизкейк таким образом именовали и в книгах и в фильмах вплоть до 2010х годов 🤷
А. О. Не догадалась))
даааа до сих пор вспоминаю, в "друзьях" он так и был сырный пирог))
сырники у тети глаши