То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика
Разрешите добавить к недавнему плачу переводчиков? Задолбали коллеги по цеху, не понимающие разницы между кличкой и именем.
Имя собственное — это идентификатор и он никогда и ни при каких обстоятельствах не переводится. Только транслитерируется. Сравните это с серийником вашего паспорта, который всегда должен оставаться одним и тем же, потому что его задача — подтвердить, что да, вы — это вы, тот самый один человек. С именами-фамилиями точно так же, какая бы фамилия ни была — она должна остаться собой. Какой-нибудь Joe Black должен оставаться Джо Блэком на любом языке, а не превращаться в Джо Чёрного в России, Jo Shwartze в Германии и т. д.
Кличка, с другой стороны — дело наживное и часто даётся на основе каких-то событий из жизни. Были у меня в друзьях Справка — всегда можно было спросить, как лучше доехать куда-то в городе, Жика — поклонник Анжелики Варум, Почка — хирург и увлечённый садовод на досуге.
Здесь задача не столько идентифицировать личность, сколько подчеркнуть определённую составляющую этой личности — деталь биографии, характера, внешности. То есть донести информацию. И вот поэтому клички должны переводиться всегда. И Joe «Furious» Black должен величаться у нас Борзым Джо Блэком. Потому что это практически неофициальный титул, почти как у монархов — Иван Грозный aka Ivan the Terrible.
Но ёлки ж зелёные, фильмы, игры, книги — везде сравниваешь с первоисточником и за голову хватаешься. Либо переводят всё подряд и на выходе Джон Сильвер становиться Серебряным, либо точно так же забивают болт на перевод, не разбираясь и оставляя читателей и зрителей гадать, какого чёрта у персонажа две фамилии.
Согласен, иногда бывают исключения — например, «говорящие» фамилии, которые должны что-то поведать о персонаже. В этом случае переводить стоит, если можешь выдержать общий стиль, обозвав одного хоббита Подхолмсом, нельзя оставлять рядом каких-нибудь непереведенных Саммерсов, например. Или все, или никто. Тяжело? Да. Зато текст выглядит полноценным произведением, а мозаикой из полу-русских, полу-зарубежных персонажей.
Задолбали ваньки-нечитайки в профессии. Не знаете языка — не суйтесь. Тут и без вас есть, кому работать.
0 комментариев