Некоторые любят пооригинальнее
Представьте себе ситуацию: вы включаете по телевизору музыкальный канал. О, как раз клип любимого исполнителя! Играет вступление, вы устраиваетесь поудобнее и готовитесь наслаждаться любимой композицией. Но что это? Композиция приглушается, и неведомый диктор прямо поверх исполнения начинает занудным голосом зачитывать вам примерный перевод текста песни на русский.
Абсурд? Согласна, абсурд. Никто так не сделает в музыкальном клипе, на концерте… Но, едрит же Мадрид, почему некоторые переводчики позволяют себе проделывать такое с композициями, звучащими в фильмах?
Вот, к примеру, посмотрела я хороший фильм, очень понравилась песенка-заклинание, которую исполняла одна из главных героинь, чтобы околдовать город. Неподражаемая игра Бетт Мидлер, чудное, неординарное исполнение. Спустя некоторое время снова вижу в программке этот фильм, но по другому каналу. Думаю, посмотрю. Вот, тот самый момент, играет вступление, ведьмочки танцуют, Бетт начинает петь… Вступает гундосая переводчица и, полностью перекрывая песню, начинает читать перевод на русский язык. Фильм я досмотрела, ибо хороший и интересный, но настроение было подпорчено.
И это не единичный случай. Сколько песен было испорчено такими вот «переводами»!
Отдельного места в аду заслуживают любители перевести, точнее, переврать на русский песни-вступления к фильмам, мультфильмам и сериалам. Как вы не поймёте: эти песенки полюбились зрителям в оригинальном исполнении, не надо их коверкать и пытаться адаптировать высосанный из пальца русский текст (даже отдалённо не напоминающий того, о чём реально пелось) к оригинальной музыке и выдавать эту кашу-малашу в заставку вместо изначальной композиции! Помню детство, своё недоумение и обиду, когда полюбившиеся многим детям песенки на английском, звучавшие в заставках к мультфильмам Диснея, заменили кривыми русскими текстами, положенными на оригинальную музыку.
А написать этот сумбурный рассказ меня сподвигло очередное надругательство, на сей раз над полюбившимся «пластилиновым» мультсериалом про шкодного барашка. Уже несколько лет он идёт по мультканалу с кубиками. Какому долбодятлу (извините, другого слова не нашлось) вдруг срочно потребовалось переписать на русский песенку-заставку? Переписать убого, да ещё таким отвратным голосом её исполнять? Зачем?
Ребята, занимающиеся переводами фильмов, переводите то, что следует переводить — диалоги героев. Но, умоляю, оставьте в покое то, что в вашем переводе не нуждается. Не трогайте песни. Пусть будут в оригинальном виде, ибо ваши корявые пояснения прямо поверх музыки и вокала только раздражают.
Если уж вам так припёрло всё-таки разъяснить зрителям, о чём же поют, на то есть субтитры. Пользуйтесь ими. А то подзадолбали, если честно.
Абсурд? Согласна, абсурд. Никто так не сделает в музыкальном клипе, на концерте… Но, едрит же Мадрид, почему некоторые переводчики позволяют себе проделывать такое с композициями, звучащими в фильмах?
Вот, к примеру, посмотрела я хороший фильм, очень понравилась песенка-заклинание, которую исполняла одна из главных героинь, чтобы околдовать город. Неподражаемая игра Бетт Мидлер, чудное, неординарное исполнение. Спустя некоторое время снова вижу в программке этот фильм, но по другому каналу. Думаю, посмотрю. Вот, тот самый момент, играет вступление, ведьмочки танцуют, Бетт начинает петь… Вступает гундосая переводчица и, полностью перекрывая песню, начинает читать перевод на русский язык. Фильм я досмотрела, ибо хороший и интересный, но настроение было подпорчено.
И это не единичный случай. Сколько песен было испорчено такими вот «переводами»!
Отдельного места в аду заслуживают любители перевести, точнее, переврать на русский песни-вступления к фильмам, мультфильмам и сериалам. Как вы не поймёте: эти песенки полюбились зрителям в оригинальном исполнении, не надо их коверкать и пытаться адаптировать высосанный из пальца русский текст (даже отдалённо не напоминающий того, о чём реально пелось) к оригинальной музыке и выдавать эту кашу-малашу в заставку вместо изначальной композиции! Помню детство, своё недоумение и обиду, когда полюбившиеся многим детям песенки на английском, звучавшие в заставках к мультфильмам Диснея, заменили кривыми русскими текстами, положенными на оригинальную музыку.
А написать этот сумбурный рассказ меня сподвигло очередное надругательство, на сей раз над полюбившимся «пластилиновым» мультсериалом про шкодного барашка. Уже несколько лет он идёт по мультканалу с кубиками. Какому долбодятлу (извините, другого слова не нашлось) вдруг срочно потребовалось переписать на русский песенку-заставку? Переписать убого, да ещё таким отвратным голосом её исполнять? Зачем?
Ребята, занимающиеся переводами фильмов, переводите то, что следует переводить — диалоги героев. Но, умоляю, оставьте в покое то, что в вашем переводе не нуждается. Не трогайте песни. Пусть будут в оригинальном виде, ибо ваши корявые пояснения прямо поверх музыки и вокала только раздражают.
Если уж вам так припёрло всё-таки разъяснить зрителям, о чём же поют, на то есть субтитры. Пользуйтесь ими. А то подзадолбали, если честно.
11 комментариев
Автор сама настрочила — сама ответила. Есть субтитры. Пользуйся, блять, ими.
к нам спешат
чип-чип-чип и дейл
лучше всееех
Только свистни, он появится.
Грозный, черный плащ!!!