Точки оставьте себе
Здравствуйте, я юрист. И меня не столько задалбывает, сколько удивляет и утомляет одна и та же история, повторяющаяся у меня на работе из раза в раз.
— Здравствуйте, моя фамилия Селезнёв, мне надо оформить такой-то документ.
— Давайте паспорт… Ага. Обратите внимание: в паспорте в вашей фамилии стоит «е» вместо «ё». Когда вы будете подписывать документ, пожалуйста, не ставьте «ё».
— Почему? Я же Селезнёв, а не Селезнев!
— Но основным документом, удостоверяющим личность, является паспорт. По паспорту вы «Селезнев». И подписаться нужно так же, как в паспорте, чтобы любой чиновник видел, что документ подписан именно вами.
— Но я же Селезнёв! Безобразие! Бюрократия! Нет такой фамилии — «Селезнев»!
— Есть. С ударением на первую «е». И с точки зрения закона это две разных фамилии. К сожалению, таковы правила.
— Это вы сами придумали, чтобы с меня денег взять! Как вам не стыдно! Еще я свою фамилию коверкать должен!
Хорошо, если до клиента удастся достучаться и он подпишется «Селезнев». Хорошо, если просто покричит и уйдёт. А вот если он из принципа поставит свою «ё» — придётся переделывать документ.
Потому что, увы, Селезнев и Селезнёв, Семенов и Семёнов, Федоров и Фёдоров — это действительно разные фамилии с точки зрения закона. Это не наша выдумка, не уловка, чтобы взять побольше денег или поиздеваться над клиентом. Когда вы, гордо поставившие «ё», через два дня вернетесь (вернётесь) к нам, крича и топая ногами, потому что вам, например, не выдали деньги, или не выпустили за границу вашего ребенка (ребёнка), или не зарегистрировали на ваше имя квартиру — вы поймете (поймёте), что в написании фамилии надо ориентироваться на паспорт.
Да, в России на разницу в одну букву часто закрывают глаза, руководствуясь здравым смыслом. Но при выезде за рубеж фамилии «Селезнев» и «Селезнёв» по-разному транскрибируются. Seleznev и Seleznyov — совершенно разные фамилии для иностранного пограничника, и он не будет вдаваться в тонкости русской орфографии, а просто отошлёт вас назад. И вот вы без поездки, с потерянным отпуском, впустую потраченным временем и деньгами, зато с железными принципами и своей вожделенной буквой «ё».
В сущности, выхода два: либо пойти и поменять паспорт (правда, скорее всего, если вы в свидетельстве о рождении «Селезнев», вам придётся и фамилию менять на «Селезнёв»), либо терпеливо подписываться без точек. Можно долго рассуждать о несовершенстве наших законов, о том, что надо всё «взять и поделить», но пока такие законы действуют, пожалуйста, относитесь к ним с пониманием. Иначе совсем задолбаете.
— Здравствуйте, моя фамилия Селезнёв, мне надо оформить такой-то документ.
— Давайте паспорт… Ага. Обратите внимание: в паспорте в вашей фамилии стоит «е» вместо «ё». Когда вы будете подписывать документ, пожалуйста, не ставьте «ё».
— Почему? Я же Селезнёв, а не Селезнев!
— Но основным документом, удостоверяющим личность, является паспорт. По паспорту вы «Селезнев». И подписаться нужно так же, как в паспорте, чтобы любой чиновник видел, что документ подписан именно вами.
— Но я же Селезнёв! Безобразие! Бюрократия! Нет такой фамилии — «Селезнев»!
— Есть. С ударением на первую «е». И с точки зрения закона это две разных фамилии. К сожалению, таковы правила.
— Это вы сами придумали, чтобы с меня денег взять! Как вам не стыдно! Еще я свою фамилию коверкать должен!
Хорошо, если до клиента удастся достучаться и он подпишется «Селезнев». Хорошо, если просто покричит и уйдёт. А вот если он из принципа поставит свою «ё» — придётся переделывать документ.
Потому что, увы, Селезнев и Селезнёв, Семенов и Семёнов, Федоров и Фёдоров — это действительно разные фамилии с точки зрения закона. Это не наша выдумка, не уловка, чтобы взять побольше денег или поиздеваться над клиентом. Когда вы, гордо поставившие «ё», через два дня вернетесь (вернётесь) к нам, крича и топая ногами, потому что вам, например, не выдали деньги, или не выпустили за границу вашего ребенка (ребёнка), или не зарегистрировали на ваше имя квартиру — вы поймете (поймёте), что в написании фамилии надо ориентироваться на паспорт.
Да, в России на разницу в одну букву часто закрывают глаза, руководствуясь здравым смыслом. Но при выезде за рубеж фамилии «Селезнев» и «Селезнёв» по-разному транскрибируются. Seleznev и Seleznyov — совершенно разные фамилии для иностранного пограничника, и он не будет вдаваться в тонкости русской орфографии, а просто отошлёт вас назад. И вот вы без поездки, с потерянным отпуском, впустую потраченным временем и деньгами, зато с железными принципами и своей вожделенной буквой «ё».
В сущности, выхода два: либо пойти и поменять паспорт (правда, скорее всего, если вы в свидетельстве о рождении «Селезнев», вам придётся и фамилию менять на «Селезнёв»), либо терпеливо подписываться без точек. Можно долго рассуждать о несовершенстве наших законов, о том, что надо всё «взять и поделить», но пока такие законы действуют, пожалуйста, относитесь к ним с пониманием. Иначе совсем задолбаете.
8 комментариев
у меня то Tsvetkova, то Cvetkova и никогда не было проблем ни с билетами, ни с визами, ни с таможней
может просто повезло, но мне кажется, у них есть право закрывать глаза на такие мелкие нюансы