Только для догадливых читателей
Боль души моей, возможно, и невелика по сравнению с задолбайками других, но, думаю, что я такая не одна.
Я люблю много читать, особенно обожаю длинные циклы романов, чтобы погрузиться в чтение на недельку-другую. В частности, мне нравятся произведения иностранных авторов, в том числе тех, кто ещё не завершил свои пента-секста-дека- и более -логии. Приятно через годик-другой вернуться к тому же книжному миру, перечитать старые вещи и прочесть продолжение.
А теперь, собственно, проблемы, которые у меня возникают.
Во-первых, издательства у нас обожают бросать цикл недопереведённым. Автор выдал новый роман? Не, не слышали, услышим годика через три, а то и вовсе никогда. Ну ладно, для таких случаев есть фанпереводы.
Но из фанпереводов вытекает «во-вторых». Качество их оставляет желать лучшего. Впрочем, не всегда, часто это вполне читабельные тексты (а где перевод крив, можно примерно догадаться, что было в оригинале), вот только…
Тут нас подстерегает «в-третьих». Имена героев очень редко приводят к какому-нибудь единому виду. Кому-то не понравился официальный перевод, это ещё понятно, все мы помним ужасные переводы того же «Поттера». Но одного и того же героя в третьем томе могут перевести так, в четвертом — сяк, в пятом — этак. А ты, читатель, сиди гадай, являются ли Тень, Дух и Призрак разными персонажами или одним и тем же. Или, к примеру, Мария, Мэрайа и Мэри. Фамилия персонажа не спасает, увы. Если хотя бы один переводчик забыл, что Блюхер на русский не переводится, результат можно легко себе представить. А ведь ещё есть коллективный перевод одной книги. Это когда в одной главе фамилия переведена как Щедрость, а в другой как Роскошь.
Скажете: «Иди читай в оригинале, раз тебя не устраивают битвы фанпереводчиков»? Ну, я-то пойду, по крайней мере, на двух неродных языках мне читать нетрудно. А куда пойдут все остальные?
Задолбало!
Я люблю много читать, особенно обожаю длинные циклы романов, чтобы погрузиться в чтение на недельку-другую. В частности, мне нравятся произведения иностранных авторов, в том числе тех, кто ещё не завершил свои пента-секста-дека- и более -логии. Приятно через годик-другой вернуться к тому же книжному миру, перечитать старые вещи и прочесть продолжение.
А теперь, собственно, проблемы, которые у меня возникают.
Во-первых, издательства у нас обожают бросать цикл недопереведённым. Автор выдал новый роман? Не, не слышали, услышим годика через три, а то и вовсе никогда. Ну ладно, для таких случаев есть фанпереводы.
Но из фанпереводов вытекает «во-вторых». Качество их оставляет желать лучшего. Впрочем, не всегда, часто это вполне читабельные тексты (а где перевод крив, можно примерно догадаться, что было в оригинале), вот только…
Тут нас подстерегает «в-третьих». Имена героев очень редко приводят к какому-нибудь единому виду. Кому-то не понравился официальный перевод, это ещё понятно, все мы помним ужасные переводы того же «Поттера». Но одного и того же героя в третьем томе могут перевести так, в четвертом — сяк, в пятом — этак. А ты, читатель, сиди гадай, являются ли Тень, Дух и Призрак разными персонажами или одним и тем же. Или, к примеру, Мария, Мэрайа и Мэри. Фамилия персонажа не спасает, увы. Если хотя бы один переводчик забыл, что Блюхер на русский не переводится, результат можно легко себе представить. А ведь ещё есть коллективный перевод одной книги. Это когда в одной главе фамилия переведена как Щедрость, а в другой как Роскошь.
Скажете: «Иди читай в оригинале, раз тебя не устраивают битвы фанпереводчиков»? Ну, я-то пойду, по крайней мере, на двух неродных языках мне читать нетрудно. А куда пойдут все остальные?
Задолбало!
4 комментария
Да туда же, если реально захотят дочитать, чтобы узнать конец. Ты не одна в этом мире, знающая иностранные языки.