Я узнаю его по голосу
Представьте, что завтра вы приходите в кинотеатр или включаете ТВ, а там показывают очередной блокбастер, но в необычном формате. В нём всех актёров решили заменить на российские «аналоги»: Безруков играет вместо Ди Каприо, Бондарчук вместо Брюса Уиллиса и так далее. И при этом часть сюжета тоже адаптирована «под российского зрителя».
Абсурд? Именно так для нормального человека выглядит просмотр фильмов и сериалов в озвучке. Нет, я не преувеличиваю. Голос, интонации актёров — это такая же неотъемлемая часть их актёрской игры, а порой даже большая, чем мимика или жесты.
Безусловно, существуют профессиональные актёры озвучки, и некоторые из них не так плохи. Да и некоторые фильмы типа «Трансформеров» можно смотреть с любой звуковой дорожкой. Но смотреть в русской озвучке по-настоящему хорошее кино, которое популярно именно благодаря игре актёров, — это кощунство. Правда, объяснить это родным и друзьям почти невозможно.
Как можно объяснить людям, что Морган Фримен известен в том числе благодаря своему голосу, который является самым крутым и узнаваемым голосом в мире кино, если они никогда не слышали Моргана Фримена? Как объяснить, что актёрская игра Энтони Хопкинса легендарна благодаря совмещению невероятной мимики, жестов и интонаций?
При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами. Советское «не знаешь — не берись» вбито людям глубоко в мозг, и они просто боятся попробовать что-то новое, боятся, что они не поймут какое-нибудь слово или не успеют прочитать его в субтитрах. Особенно задолбали те, кто при этом учат английский язык, жалуются, что он «тяжело им даётся», но всё равно жутко боятся смотреть фильмы в оригинальной озвучке.
Пытаешься приводить в пример скандинавские страны — Швецию, Норвегию, где буквально невозможно найти человека, который не говорит на английском языке. Так происходит практически в любой стране, где люди с детства привыкли смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Даже в США, где, казалось бы, производят большую часть блокбастеров и зрителям точно не надо ни к чему себя приучать, огромное количество людей смотрит то же аниме или иностранные фильмы с субтитрами, не понимая из оригинала ровным счётом ничего. Просто они знают, что смотреть с озвучкой — это плохой тон. А в России, где почти у всех в школе был какой-никакой английский, люди боятся и не хотят.
Задолбали своей боязнью пробовать что-то новое и своим страхом перед иностранными языками!
Абсурд? Именно так для нормального человека выглядит просмотр фильмов и сериалов в озвучке. Нет, я не преувеличиваю. Голос, интонации актёров — это такая же неотъемлемая часть их актёрской игры, а порой даже большая, чем мимика или жесты.
Безусловно, существуют профессиональные актёры озвучки, и некоторые из них не так плохи. Да и некоторые фильмы типа «Трансформеров» можно смотреть с любой звуковой дорожкой. Но смотреть в русской озвучке по-настоящему хорошее кино, которое популярно именно благодаря игре актёров, — это кощунство. Правда, объяснить это родным и друзьям почти невозможно.
Как можно объяснить людям, что Морган Фримен известен в том числе благодаря своему голосу, который является самым крутым и узнаваемым голосом в мире кино, если они никогда не слышали Моргана Фримена? Как объяснить, что актёрская игра Энтони Хопкинса легендарна благодаря совмещению невероятной мимики, жестов и интонаций?
При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами. Советское «не знаешь — не берись» вбито людям глубоко в мозг, и они просто боятся попробовать что-то новое, боятся, что они не поймут какое-нибудь слово или не успеют прочитать его в субтитрах. Особенно задолбали те, кто при этом учат английский язык, жалуются, что он «тяжело им даётся», но всё равно жутко боятся смотреть фильмы в оригинальной озвучке.
Пытаешься приводить в пример скандинавские страны — Швецию, Норвегию, где буквально невозможно найти человека, который не говорит на английском языке. Так происходит практически в любой стране, где люди с детства привыкли смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Даже в США, где, казалось бы, производят большую часть блокбастеров и зрителям точно не надо ни к чему себя приучать, огромное количество людей смотрит то же аниме или иностранные фильмы с субтитрами, не понимая из оригинала ровным счётом ничего. Просто они знают, что смотреть с озвучкой — это плохой тон. А в России, где почти у всех в школе был какой-никакой английский, люди боятся и не хотят.
Задолбали своей боязнью пробовать что-то новое и своим страхом перед иностранными языками!
19 комментариев
это называется синхронный перевод
синхронный перевод подразумевает подбор русских слов, совпадающий с движением губ актера. русская фраза при этом может сильно отличатся от оригинала, главное — сохранить общий смысл сказанного
????
пропаганда рпц!