Дело-то не в писателях. Дело в читателях
История будущей переводчицы весьма специфична, и уж кому, как не мне, переводчику уже состоявшемуся, на неё ответить.
Уважаемая коллега, так происходит потому, что письменные переводчики на пост-советском пространстве считаются, мягко говоря, лузерами. В наше время, когда всё меряется деньгами, это очень весомый фактор. Именно поэтому вам будут говорить, что «переводчики не нужны», а нужны, скажем, айтишники и кодеры, ведь одни получают по 200−500 килорублей в месяц. О том, что переводчики тоже могут столько зарабатывать, они просто не знают. Для них мы все, кроме переводчиков Президента и Газпрома, — в любом случае «третий сорт». Просто не обращаем внимания, проходим мимо.
Далее, фразы про «все и так знают английский» и «есть же онлайн-переводчики» — это чистейшей воды дилетантизм. Он есть в любых сферах, но именно бедняжке лингвистике повезло меньше всего. Да, большинство дилетантов думает, что перевести — это лишь буковки поменять с «не наших» на «наши». Ну, максимум, слова. То, что подчас текст приходится переписывать полностью, от них, конечно, ускользает. Опять же, улыбнулись и прошли мимо, нам с ними не по пути.
Но меня, уважаемая коллега, «зацепило» в вашей истории кое-что другое. Вы приводите прекрасные примеры, но, увы, исключительно из сферы искусства, а именно литературы и кино. Вы, правда, думаете сами в будущем этим заниматься? Поверьте, не стоит. Во-первых, Гарри Поттеров на всех не хватит. Во-вторых, даже если вам «упадёт» заказ на что-то столь эпичное, как Гарри Поттер, вы не заработаете на нём почти ничего. В основном все уйдет издателю, а вам останутся какие-нибудь несчастные 300 рублей за учётную страницу (это ещё считается нормальной ставкой). Сколько платят за перевод фильмов, даже пусть самых «кассовых», я и вовсе промолчу.
Вас не интересуют заработки? Охотно верю. Но тогда фраза: «Ну вот, говорили же мы, что переводчики не нужны никому», — станет вашей спутницей на всю жизнь, а вам, как я понимаю, это неприятно. А если хотите заработать, надо искать «нишу», желательно наиболее прибыльную, вроде финансового трейдинга. Там заработаете нормально.
Решать, конечно, вам, но я, как говорится, предупредил. Воспринимайте художественный перевод как исключительно деятельность «для души», и будет вам настоящее переводческое счастье!
2 комментария
вот почему у нас игры так хуево переводят :( слышишь в английской озвучке фразу, ччитаешь русскую субтитру - там совершенно другое написано, вот прям пиздец какое другое. ну как так-то? ужо я молчу про русский дубляж и 3,5 мужских голоса на все проекты.
и настолки((