Music is the soul of language
А меня поражают люди, которые не разбираясь в вопросе высказывают свою, несомненно, экспертную, оценку.
Не можешь написать формулу уксусной кислоты? Не знаешь, как из нефти получить бензин? Не знаешь о том, что такое агонисты и антагонисты рецепторов, какая между ними функциональная разница? Какой общий механизм работы ферментов? Каким образом идет репликация ДНК? Чем отличается вирулентность от патогенности, а контактно-бытовой способ передачи от воздушно-капельного?
Обязательно выскажи свое мнение про SARS-CoV-2, а также не забудь рассказать о том, какие все вокруг идиоты, и не понимают простых истин. Особенно, если у собеседника степень в области биохимии.
Не можешь написать формулу гравитационного притяжения и не отличаешь G от g в разных Ньютоновских формулах, а знаменитую формулу E=mc²((1/√ (1 -v²/c²)-1) знаете только в упрощенной форме для массы покоя?
Отлично, ты — признанный эксперт в области физики пространства-времени, черных дыр и теории суперструн. Не зря ж ты несколько сезонов смеялся с шуток Шелдона Купера.
Даже приблизительно не в состоянии оценить сложность и красоту английского языка, потому что не можешь понять даже простейших современных англицизмов?
Я вот знаю два языка на уровне носителя (украинский и русский), один язык (английский) на уровне интермедиата и один только начинаю учить — польский. Я еще не читаю книги на английском в оригинале, но могу смотреть ролики на Ютубе, фильмы, читать простенькие заметки на английском.
Так вот, в русском вы не сможете никогда объясниться в любви как на английском. В русском даже нет таких понятий, которые существуют в английском для выражения чувств. На русском вы не сможете сказать просто «and you’re here in my heart, and my heart will go on [and on]", потому что если с частью «и ты здесь, в моем сердце» еще нормально то «и мое сердце продолжит» в русском будет звучать нелепо из-за незаконченности фразы, а вот в английском фраза закончена, потому что контекст определяет значение.
А «Nothing else matters» — вообще, можно сказать, эталонная серенада, в ней нет ни слова «люблю» или чего-то подобного, в ней вообще нет ничего про отношения, но читая комплексно текст — можно прекрасно не только понять, что она о любви, но и о более глубоких взаимоотношениях между парой. И да, вот она выразительность и поэтичность языка — рассказать о чем-то не используя прямо слова и выражения, но чтобы всем и так было ясно. А если ещё и рассказать, то вот — «still loving you» или «I was mad for lovin' you», «I will always love you»…
На русском языке вы не сможете написать хиты типа Zombie от «Cranberries» сломаетесь ещё на первом четверостишье, чтобы ёмко описать, что имеется в виду. Как и «Unforgiven» Металлики… Потому что не сможете ёмко передать то, что передаётся «Never free, never me», так чтоб стало ясно, что имеется ввиду, не ломая структуру и логику языка. Про такие вещи, как «Stairway to heaven» или «Paint it black» я вообще молчу. Да или вот чтоб передать «I don’t mind being ogled, ridiculed made to feel minuscule» на «амальгаме» целый абзац написали, потому что в русский так ёмко не запихнёшь.
Нет, я не говорю, что в русском нет хороших и поэтичных текстов, я говорю о том, что вы даже близко не знаете, о чём говорите, когда заявляете, что «английский стал языком межнационального общения не за красоту, не за поэтичность, образность, яркость и выразительность». Потому что именно за это, а ещё за логичность, удобную и достаточно легко усваиваемую, при том гибкую структуру и эластичность, он был, есть и будет языком международного общения.
9 комментариев
Чувак, ты не умеешь в перевод, от слова "совсем".
"Ты в моем сердце и останешься в нём" -чисто как пример.
А так-английский безусловно имеет свою красоту. Да блядь все языки, может кроме какого-нибудь монгольского, образны и красивы. На том же лаконичном китайском и то можно витиевато в любви признаваться.
Кстати - "Закрашиваю черным", "Лестница в Рай", "Я был создан, чтобы любить тебя" и т.д. вряд ли уж так уж невозможно передать на русском.
А вот на музыку переложить уже сложновато ввиду громоздкости русского.
Последний абзац огонь, ты б хоть почитал что по языкознанию помимо своего курса intermediate. Не за это он стал языком международного общения, и это не единственная лингва франка в истории человечества, чтобы заявлять про был, есть и будет. Сам-то ты не лучше своих же примеров.
Ну и да, мой знакомый Томас из Шотландии нагнул бы тебя с твоими "кококо не пиривисти", он прекрасно перекладывает английские песни (в т.ч. с шотландского варианта) на русский, и наоборот. Иди учись короче, а то ты такой же, как и твой оппонент.
Автор пытается переводить дословно, но кто ж знал, что мастерство перевода заключается не в этом
Да-да) а раз дословно нипалучаится, значит и низя. Плахой руский язик.
Да даже если дословно, там будет не "моё сердце будут продолжать", а "моё сердцебиение продолжится". Слова обозначают понятия, а не предметы.
Добавлено : он бы ещё эту фразу перевёл как "и моё сердце будет идти на"....
https://vk.com/audio3144421_146716343_445af8cb9ff30c7f51
Почему-то вспомнилось...