Художество-убожество
Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.
И знаете, где была причина самой глобальной задолбанности? В «Гарри Поттере»!
Нет, не росмэновской версией. А тем непотребством, что сотворила некая М. С.
К ней у меня было два вопроса — куда она сунулась в «переводчики» без соответствующего образования — она инженер (!), если что? И если уж ввязалась, то неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!
И не просто так ведь последние книги из серии они переводила уже под псевдонимом… видимо, чтобы никто не понял, кто там такой переводчик-недоучка.
Именно «благодаря» ей сказка чуть не превратилась в откровенную тошнину, когда с первой же страницы задаёшься вопросом — что за ху… дожество сейчас прочитал.
Господа переводчики и представители иных профессий, если не умеете или не знаете, или не можете, ну так и не лезьте! И без вас найдутся профессионалы, кто сделает хорошо. А такие, как вы — задолбали!
8 комментариев
Ну вообще в сказках (а ГП, особенно первые части, именно что сказка) имена собственные переводятся или как минимум можно в сноске объяснить, что имя "говорящее". Другое дело, что уж точно не как у Спивак.
Вот-вот, говорящие имена как раз себе переводятся. Но не Жукпук конечно))
И не Злодеус Злей
и не у росмэна хотя у них фифти-фифти
Ну у них были кое-какие удачные находки. Но тоже криво, да.
Ну там да, Златопуст Локонс норм, Снейпа непонято зачем искалечили, а перевод обычной фамилии Лонгботтом это грубая ошибка
Снейп тоже говорящая фамилия и мне в целом нравится вариант Снегг, тут я в меньшинстве, как мне кажется) Долгопупс действительно так себе вариант, Лонгботтом, насколько знаю, известная английская фамилия и значение у неё топографическое, вряд ли Роулинг хотела посмеяться над персонажем, хоть с его фамилии и хихикали периодически.
Типа холодный? Ну в русском это значение на имя переносится :D и снегг хоть и созвучен и в тему, получается слишком punny name имхо. Впрочем, там и в оригинале такие встречаются