Кто такой Hardware?
Почему инженер корчит из себя переводчика? А почему бы и нет?
Корочка переводчика, например, не означает, что теперь-то вы переведёте всё. Нет, дорогие мои, часто нужно на родном языке изучить предметную область, а потом уже лезть в специализированную лексику на иностранном языке, иначе на выходе вместо постоянной Планка мы получим постоянную доски.
У меня всегда было хорошо с английским языком. Даже не просто хорошо, а очень хорошо. Но я технарь, и изучать тысячу и один способ сказать: «Привет!» — мне было скучно. Я поступила в технический ВУЗ, вышла оттуда с магистерской степенью по физике и решила дополнить своё образование корочкой переводчика технической литературы. Не дополнительное образование, а именно курсы, так как временем особо не располагала.
В Питере таких курсов, на удивление, было очень мало. Одни меня заинтересовали. Там предлагали пройти тестирование для определения уровня языка. Позвонила. Услышав, что я ни разу не переводчик, дама процедила, что я не пройду тестирование, уровень очень высокий. Я настояла на своём и … прошла. И не по нижней границе, я была где-то под «потолком».
Следующее «Вам будет сложно» я услышала на первом занятии при знакомстве с группой. Все, кроме меня — переводчики, лингвисты, преподаватели английского языка. Сюрприз, сложно было им. На первом же тексте про аминокислоты. Да, они, может, и переводчики, но когда ты в тексте понимаешь только предлоги, местоимения и артикли, кроме мычания на выходе ничего не будет. Я перевела текст «с листа». Просто весь. Все конструкции, все времена, все устойчивые выражения. Инженер, который, по мнению некоторых, переводчиком быть не может.
Дальше были тексты про двигатель внутреннего сгорания и про микроскоп — обычный, не электронный. Видимо, на этом у преподавателя закончилось терпение из-за того, что я вожу носом по столу не только группу, но и её (часто приходилось исправлять её переводы из-за смысловых ошибок), и она включила в программу юридическую литературу.
Тут мне снова стало скучно, с курсов я ушла и решила, что строчка в резюме с уровнем английского Advanced вполне соответствует действительности. В действительности гораздо больше пользы с техническим языком мне принесли написанные на английском языке научные статьи, книги популяризаторов науки и учебники по программированию.
Так что, господа, инженер, знающий иностранный язык, уделает любого переводчика ещё на старте. А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. И любит вселенную Гарри Поттера. И её перевод — красивый, живой и гораздо более правильный, чем тот, что впаривают в магазинах под красивыми обложками.
7 комментариев
Читай сама своих Жукпуков со своей гоп-компанией
Какое самомнение. А до этого стори была норм даже
Да, там ни в коем случае не программа! Это всё из-за неё
Иди нахуй вместе со Злодеусом Злеем и Невиллом Длиннопопом.
ни разу не живой, а тупой
Я вот вообще не фанатка ГП, не читала, только фильмы нра. Но даже у меня бомбануло, когда я прочитала статью об этом переводе, не представляю какой это плевок в лицо поклонникам. Злодеус Злей, бл, пиздец.
К лично Спивак у меня претензий нет, она делала любительский перевод и выкладывала в интернетах, хотят люди читать про Длиннопоппа - их право. Претензии к тем профессионалам, кто это лицензировал и хочет за это денег