Талант в прокрустово ложе догм не засунешь
«Имена не переводятся!» — учили их в инязах. «Имена не переводятся! Никогда! Под угрозой изгнания из профессии!» — как мантру, как догму, как окончательную истину повторяют они. Ругая одну переводчицу Гарри Поттера, игнорируя других, «исконных» переводчиков того же Гарри Поттера, тоже переводивших имена, но по-другому.
А может, пришло время понять, что «окончательных ответов» в переводе не существует в принципе? Может, правильнее было бы сказать так: «В подавляющем большинстве случаев имена не переводятся, за крайне редким исключением. При этом, стилистика имён должна оставаться общей».
И тем более, в произведениях для детей. Оставим в стороне надоевший спор о Гарри Поттере. Диснеевские мультики все смотрели?
«Утиные истории». Кто такие Хьюи, Дьюи и Луи? Мало кто вспомнит. А это Билли, Вилли и Дилли. Видимо, переводчики решили, что «Хьюи» на русском неудобен в произношении. Стал ли перевод хуже?
Там же — не Вебби, а Поночка. Не оригинальное имя «Лаунчпэд», который для русских дошкольников выглядел бы логопедическим упражнением — а Зигзаг. И — да, это имена героев, а не клички!
«Чёрный Плащ». То, что таким образом перевели «Утку-Тёмное Крыло» — допустимо, ибо кличка. А в «мирной» жизни супергероя в русском переводе звали… Кряк Лапчатый. Имена не переводятся, да.
«Чип и Дейл». Тут у нас оставили без перевода. Хотя, оригинальная игра слов — отсылка к мебельщику Чиппендейлу — для русских неочевидна. А вот в Германии они Чип и Чеп, во Франции — Тик и Так, в Китае — Кики и Тити. Видимо, во всех этих странах нет хороших переводчиков, которые могли бы ударить кулаком по столу: «Имена не переводятся!»
Мне кажется, подлинный талант переводчика — как и писателя, художника, композитора — в умении нарушать «писаные правила» там, где это уместно. И мне жаль тех людей, которые из своего образования вынесли лишь догмы — а не чутьё.
1 комментарий
так это и не перевод, просто заменили имена. и тот автор писал, что говорящие имена переводить допустимо. ну и примеры - это либо замена имен под фонетику, либо перевод говорящих имен. все мимо, давай по-новой))